2013年06月06日

●続和文解釈入門第114回

これらの体の参考書で気になるのは、過去・未来の時制、不定法や命令法において特化した完了体や不完了体の用法が自明(所与)のこととして、書かれていることである。現在の時制では繰り返し、過程などは当たり前の用法として、触れさえしていない。それらを覚えることが体の使い分けをする前提であり、実用的でもあるという事は分かるが、帰納的な仮説の域を出ず、結果の存続、反復、過程などのこれらの用法には、弱い関係性が認められるらしいとはいうものの、不完了体や完了体に共通する何かについてはほとんど触れられていないと言ってよい。

 第107回に紹介した、マフニョーワさんの『男と女のロシア語』(TLS出版、2010年)の文法編にある完了体と不完了体とは何かという定義「ロシア語の動詞は、多くは完了体と不完了体のペアで成り立っています。完了体とは1回限りの動作や、その開始と終了がはっきりと意識できる場合です。不完了体とは、進行・継続・反復する動作、もしくは動作そのものなどを表す場合です」は、非常に簡潔に体の本質を表現していると思われるので、それをもとに話を進める。(次回に続く)

出題)「洗車をお願いします」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年06月06日 06:21
コメント

(1) Просьба помыть
машину.

(2) Прошу мойки машины.
----------------------------------
(1)は正解です。ただこれだと丸洗い(車の外も中も)という感じですが。(2)のмойкаは意味が広い言葉で、洗浄、洗浄機械、洗浄する場所ということなので、聞き手が意味が取りにくいということと、просить чего у когоの生格は要望に関する抽象名詞совета, помощи, извинения, прощения, пощадыが来るのが普通で、動名詞は来ないようです。こういう場合は完了体不定形を使ったほうがよいと思います。私の答えは、Пожалуйста, вымойте машину снаружи.
「車内を洗って下さい」ならВымойте в салоне машину.

Posted by ブーチャン at 2013年06月06日 07:16

Помойте машину, пожалуйста.
ダリヤ・マフニョーヴァさんのこの本、僕も持ってます。彼女、愛の声より、怒りの声の方が上手い。
------------------------------
ロシアでの実生活では何が必要か、それは女性でも相手になめられない交渉力です。お答えは正解ですが、丸洗いですね。

Posted by ゴ at 2013年06月06日 22:33

Помойте мне машину.
------------------------------
正解です。丸洗いという感じのような気がしますが。

Posted by Ml at 2013年06月07日 04:59

(お題)
洗車をお願いします
(コーシカ訳)
Обмойте машину, пожалуйста.

新規の事柄を依頼するため、完了体の命令です。
「洗う」はいっぱい候補があって困りましたが
「表面全体を洗う」という意味を出せるобмыватьを充てました。
さて、正解は
構文はクリア。
外側を洗ってね、と明言してしまうのですね。
--------------------------------------
обмывать = мыть сверху или со всех сторонですから、正解のようなものですが、обмыть/обмыватьには、мыть тело покойника перед погребением (湯灌する)という意味もありますから、そういうイメージの単語は使いにくいでしょう。千夜一夜物語 (Салье訳、Правда, 1986、4巻本)の露訳にобмывальщикиというのが出てきますが、これこそ納棺師と訳せると思います。ちなみに露訳の千夜一夜物語(4巻)はアラビア語からの正確な訳で、バートン版のような翻案ではありません。アリババやシンドバッドもオリジナルは違った印象です。

Posted by コーシカ at 2013年06月08日 21:14
コメントしてください