2013年05月18日

●続和文解釈入門 第97回

どの動詞にもбыть動詞を除けば、体のペアがあると考えている人がいるかもしれないが、それは間違いである。例えば、『和文露訳入門』7-3項に挙げたказаться/показатьсяは体のペアをなしているとは言えない。показатьсяは状態の動詞のказатьсяから、状態の発生時点を示すために派生した完了体であると思われる。そのため、過去の時制では完了体は結果の存続перфектの用法が完了体に出てくる。

(電話か?飛び起きて聞き耳を立てる。いや、気のせいだ)Телефон? Вскочил, прислушался - нет, показалось! <показалосьに不完了体の持つ持続性の観念はないから、казалосьに代えることはできない>

 ここで勘違いしてはいけないのは、показалосьの用法は結果の存続であって、状態の存続(こういう用語はないだろうが)ではないという事である。「思われた」という動作は終了し、それが一瞬記憶に残ったわけで、これが結果の存続であり、(今も)電話の音が聞こえる気がするというわけではない。もしそうならкажетсяとなり、その動作は終了せず、それこそ(今も)その動作の状態が存続していることになる。ただказатьсяと同じ動詞群のлюбить/полюбитьで見てみると、

Я её полюбил.(彼女を好きになった)

 という文は、結果の存続(アオリスト的用法という可能性もあるというか、結果の存続も文脈により派生した一種のアオリスト的用法であると言えるが)であれば、(今も彼女を好きだ)Я её люблю.ということになる。動作の結果が一瞬記憶に残るか、意識や動作に残っているかという、知覚動詞казатьсяと非知覚動詞любитьの違いである。

出題)「休暇は二日後に終わる」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年05月18日 05:58
コメント

Отпуск кончится
спустя два дня.
--------------------------------
спустяの用法が間違っています。私の答えは、Отпуск кончается через два дня.
不完了体現在形の予定の用法。каникулыは学校の休暇、クリスマス休暇、正月の休暇など、全体で一斉に取る休暇を指す。るいごプラス!参照。
 спустяとчерезの違いについては、「和文解釈入門」第128回の回答のところに書いたが、覚えている人もいないと思うので再録する。どちらもある時点から未来のことを示すが、черезはそのある時点が過去ないしは現在を示し、спустяは過去のある時点のみを示す。例を挙げよう。
Через два дня уеду.(2日後に出発します)
Через минут я уже был за воротамии и шёл в город. (その後すぐ私はもう門の外にいて、町へと歩いていた)
上の文では、前者の発話は現在からみて2日後であり、後者では過去のある時点から過去のある時点への話である。
Год спустя у них родился сын.(その1年後彼らには息子が生まれた)

上の文の発話は過去のある時点から1年後に生まれたということである。この他にもпозжеも使える。

Двумя годами позже Строгановы сами просили царского разрешения поссылать казаков в Сибирь для защиты царских даннииков.(2年後ストローガノフ兄弟は帝の臣民保護のためコサック兵をシベリアに派遣するよう帝のお許しを自ら願った)
назадとраньшеの違いも同様である。

Он приехал три дня назад. (彼は(今から)3日前についた)
Он приехал на три дня раньше.(彼はその3日前に着いた)

три дня назадというのは「発話の時点から3日前」ということであり、この文の会話が今日であれば、今日から数えて3日前ということであり、на три дня раньшеは発話の時点とは関係のない、それより過去の時点の話という事である。

Posted by ブーチャン at 2013年05月18日 07:18

Отдых закончится через два дня.
------------------------------------------
正解ですが、休暇はотпуск, каникулыとした方が、誤解が少ないと思います。出題に二日後とあるから、正解にしますが、1時間後に休暇が終わる(あまりそういう文脈はないでしょうけれど)なら、отдыхは休憩と取られる可能性もあります。通訳する場合は、できるだけ聞き手に誤解のないような語を選択すべきです。それと完了体未来形にしていますが、そうすると主体的なニュアンス(思ったより、早く休暇が終わるなど)が出てきますから、そういうニュアンスがないときには、不完了体現在形を使う必要があります。体の用法の精確さというのはそういうことです。

Posted by ゴ at 2013年05月19日 00:26

Отпуск кончается через день.
------------------------------------------
お答えが1日後となっているのは、多分凡ミスでしょう。それを除けば正解です。

Posted by 角丸 at 2013年05月19日 02:38

(お題)
休暇は2日後に終わる
(コーシカ訳)
Отпуск кончается через два дня.

不完了体現在の予定の用法が当てはまると考えます。
さて、正解は
おし!正解。
черезとспустяの違いは頭にありませんでした。よく読み返します。

Posted by コーシカ at 2013年05月27日 20:19
コメントしてください