2013年05月17日

●続和文解釈入門 第96回

アオリスト的用法の説明をしていて思うのは、ひょっとしたら、過去を示す語句があれば、みな完了体過去形を使うのだと、学習者が勘違いしはしないかという事である。アオリスト的用法というのは、動作が過去の一点のみに行われるという事を意識する場合である。当然のことながら、状態の動詞は、過去も、現在も、未来も、動作が一点だけに止まらない。ゆえにказатьсяのような状態の動詞は、вчераのような過去を示す語句とともにも使われる。ただ状態の動詞(3-1-6項)や過去の過程を示す動詞(2-1-4項)は過去の一点、ないしはそれを含む動作を示す事ができる。しかし、その過去の一点というのは連続する動作の一部であり、それがアオリスト的用法との違いである。和文露訳入門』7-3項参照。この動詞については次回に詳しく書く。

出題)「もう一歩のところで、ブルガリア大公におなりになれたのに」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年05月17日 06:40
コメント

Вы чуть не смогли занять место Великого князя Болгарии.
----------------------------------------
чуть не = почти чтоということで、「~するも同然」という意味で、これ自体に仮定法過去の意味はありません。しかも、смоглиですから、文脈にもよりますが、結果の存続と考えるのが普通です。ですから「大公の地位を狙えるところまで来ている」と訳せます。しかし、これを、開始された動作の中止や非実現を示すбылоを使って、чуть было неにすれば、正解の可能性が高くなると言えます。例えば、
Чуть было не я умер.(もう少しで死ぬところだった)
Чуть было не опоздал на поезд.(危うく汽車に送れるところだった)
この他にもОднажды мы едва не утонул в какой-то трясине.(あるときある湿地で我々は危うく溺れるところだった)
私の答えは、Немного ещё, и вы были бы болгарским князем.
仮定法過去の用法。

Posted by ブーチャン at 2013年05月17日 07:03

вы чуть не стали великим князем Болгарии.
----------------------------------------
ブーチャンさんと同じですね。

Posted by ゴ at 2013年05月17日 23:40

(お題)
もう一歩の所でブルガリア大公におなりになれたのに
(コーシカ訳)
1) Вы чуть не стали великим князем Болгарии.
2) Вы были один шаг до великого князя Болгарии.

чуть неと「あと一歩」で考えてみました。
1)は何度もブルガリア大公になることはないだろうと考え、1回性の動作で完了体、
それを否定する形と考えます。
2)はあと一歩の所にいたという状態を指します。
さて、正解は
仮定法過去を取るのですか。言われてみれば確かに。
開始された動作の中断や非実現を指すбыло…

Posted by Anonymous at 2013年05月27日 20:13
コメントしてください