2013年05月12日
●続和文解釈入門 第91回
1960年代において初めて遂行動詞の概念を唱えたオースティンによる英語の遂行動詞の種類は、言明解説型(сообщатьなど)、行為拘束型(обещать〔約束する〕、ручаться〔保証する〕など)、権限行使型(объявлять〔宣言する〕、открывать〔開会する〕など)、判定宣告型(оценивать〔評価する〕など)、態度表明型(благодарить〔感謝する〕、поздарвлять〔祝う〕など)の5つであり、それぞれロシア語にも対応すると思われるが、遂行動詞と結果存続兼評価型動詞の区別がつきにくいかもしれない。下記のпридумыватьは結果存続兼評価型動詞であり、完了体過去形придумалが結果の存続の用法であれば意味的には近い。このように完了体過去形とも結果の存続という意味で近いというのが、結果存続兼評価型動詞の特徴である。遂行動詞にそのようなことはない。
(何を思いついたんだ?)Что ты придумываешь?
出題)「お前は頭がおかしい」をロシア語にせよ。
(1) Ты не в своем уме.
(2) Ты похож на чудака.
----------------------------------------
(1)は正解です。(2)は奇人変人ですから、これが気違いということにはならないと思います。私の答えは、У тебя действительно не в порядке с головой.
「まともじゃない」という意味。他に、Он был несколько повреждён рассудком.(奴はちょっと頭をやられていた)、У него сдвиг в психике.(彼は精神的におかしい)、Она со сдвиом.(彼女はずれている)とか、Он не в полном уме.(奴はまともじゃない)などと言う。馬鹿なという意味ではМолодой парень без царя в голове.(頭が空っぽな若者)というのもある。
Ты сумасшедший.
Ты сошёл с ума.
Ты безумный.
なんだかすみません。
-------------------------------
正解です。
(お題)
お前は頭がおかしい
(コーシカ訳)
Ты не в своем уме.
またも講談社和露の例文を参考にしました:最近ちょっと名誉回復中?
головаに知能の意味もあるので、あるいは日本語と同じ感覚では…と調べても見つからず。
こういう場合はумを使うようですね。
出題とは違うと思いますが
У него, кажется, не все дома. あいつはどうやら少し抜けている。
という言い方も面白く感じました。
ЗиР、科学アカデミー、研究社でも用例が確認できましたので
露文としては通用するものと考えます。
さて、正解は
おぉ~色んな言い方がありますね。
直訳すると、実際のところ頭について無秩序である、という感じでしょうか。