2013年05月02日

●続和文解釈入門 第81回

日本語の現在完了も「~していない」という否定文においては、ロシア語に訳すという観点からは3つに分類される。一旦開始された動作が終了していないという意味なら、下記のようにそれぞれ、今も根付いていない、今は残っていない、今の時点では終わっていないという意味で完了体過去形が来る。『和文露訳入門』2-1-2-2項も参照願う。

(お祝をするという伝統はまだ根づいていない)Традиции празднования пока не установились.
(その記念碑は存続しない)Памятник не сохранился.
(休み時間はまだ終わっていない)Перерыв ещё не кончился.

しかし、動作を初めから否定すると、これは動作が現在の時点でないのだから、不完了体現在形の否定と同じことである。これは『和文露訳入門』3-1-8項で説明したように、初めからの動作の否定には不完了体が用いられるからである。三つ目は、動作自体は行われるのだが、その動作の内容が否定される場合である。「そうは言っていない」というのは、言いかえれば、「そうでないことを言った」ということである。この場合日本語では現在完了なのに、「そうは言っていない」の露訳では下記のように不完了体過去形が来る。これは形式上動作が否定されているので、不完了体が来るという事と、動作の結果が現在の時点まで残っていないので、結果の存続の用法である完了体過去形という形式が使えないからでもあり、第13回出題と同様、結果の非存続の強調とも言える。

(そうは言っていない)Я этого не говорил. <「そうでないことを言った」とは日本語であまり言わないように、Я говорил не этого.とは普通は言わない。言わなかったという動作の有無の確認でもある>
(そうは言わなかった)Я этого не сказал. <完了体過去形にすると、「言うはずだったのに、それを言わなかった」という主観的ニュアンスが出てくる>

出題)「もし彼の仕事が月曜は夜のシフトだったら、木曜の夜は彼は空いているはずだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年05月02日 04:18
コメント

Если бы он работал
в понедельник на
ночную смену, он
должен был свободен
вечером в четверг.
----------------------------------
出題を事実と異なる、つまり仮定法過去ととらえているようですが、「~だったのに」とでもつけば別ですが、そうである必要はないと思います。仮定法過去だとしたら、主文にбыть быが必要です。あとシフトはвです。私の答えは、А если у него работа была в ночную смену в понедельник, то в четверг вечером он должен быть свободен.

Posted by ブーチャン at 2013年05月02日 07:26

Если в понедельник его работа будет вечером, вечером четверга он должен быть свободен.
-----------------------------------
だいたい意味は取れていると思いますが、вечеромは副詞なので、名詞は接続しません。

Posted by аяка at 2013年05月02日 11:40

シフトゆうたら…передача?
な訳はないわな

(お題)
もし彼の仕事が月曜は夜のシフトだったら、木曜の夜は彼は空いているはずだ
(コーシカ訳)
1) Если его очередь работы подойдет в понедельник вечером,
то он будет свободен в четверг вечером.
2) Если его назначат на вечернюю работу в понедельник,
то он будет свободен в четверг вечером.

完了体未来による条件の用法が使えると思います。
-------------------------------------------
シフトというのは二交代制、三交代制などのことです。それと「~はずだ」が訳されていません。別に無理に完了体未来形を使う必要はありません。

Posted by コーシカ at 2013年05月02日 21:36

Если он работает в понедельк в вечернюю смену, то он должен быть свободен в четверг вечером.
--------------------------------------
正解と言えば正解なのですが、夜についてよく理解なさっていないようです。вечерは午後5時から午後10時~11時ごろまでを言い、ночьは午後11時ごろから午前4時ごろを指します。夜間シフトは、通常は真夜中でしょうから、в ночную сменуとすべきです。

Posted by ゴ at 2013年05月02日 23:42
コメントしてください