2013年05月01日

●続和文解釈入門 第80回

「電車が来た」は文脈により、いくつかの露訳が可能である。この電車はэлектропоездのことで、これは地下鉄の電車に使われる。

Поезд идёт. <ホームに入って来る電車を見てで、「電車が来るよ」と同義だが、日本語で「電車が来た」と言えば、電車の姿が見えていることになる>
Поезд пришёл. <ホームに短時間止っている電車を見てであり、停車中ならПоезд стоит.となる>

出題)「そうは言っていない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年05月01日 06:54
コメント

Я такую вещь не
говорю.
-----------------------------------
お答えは「そんなことは言わない」となって、違います。私の答えは、Я этого не говорил.
これを現在の時制にして、Я этого не говорю.とすると、現在の時点で動作がない、つまり「(その具体的な今の状況では)こうは言わない」か、否定文ですが、反復の意味で、「(いつも、一般的に)こうは言わない」という意味になります。出題は結果の存続の否定用法であり、詳しくは次回の本文で説明します。

Posted by ブーチャン at 2013年05月01日 08:03

Так не говорю.
-----------------------------
ブーチャンさんと似た答えですね。違います。

Posted by аяка at 2013年05月01日 12:08

(お題)
そうは言っていない
(コーシカ訳)
1) Я не так сказал(а).
2) Не этого я имею в виду.

1)は完了体過去による結果の現存
2)は今話題に上っている事柄を指す不完了体現在
と考えます。
-----------------------------------
1)は「そうでないことを言った」ですが、日本語同様、論理的には正しくても、このような言い方は普通はしないでしょう。
2)はЯ совсем на это не имел в виду.(全くそういうつもりで〔言ったので〕はないのです)とすれば正解です。このиметь в видуは遂行動詞です。近く詳しく説明しますが、遂行動詞には否定の用法はありません。遂行動詞を否定すると、単に動作の否定になります。そういう意味でこの動詞も結果の非存続という用法では、不完了体で過去の時制を使わざるを得ないのです。

Posted by コーシカ at 2013年05月01日 19:17

Я так не говорил.
Я так не имел в виду.
хочешь…恥ずかしい限りです。確かに今でも露人にдавай на ты!などと言ったことがありません。
----------------------------------------
正解です。

Posted by ゴ at 2013年05月01日 23:31

Я так не говорю.
---------------------------------
ブーチャンさんと同じようなお答えですね。

Posted by melvin at 2013年05月02日 00:44
コメントしてください