2013年05月31日

●続和文解釈入門第108回

通訳の時にロシア人の技術者や、ガイドの時にロシア人観光客から日本語は難しいですか聞かれることが多い。漢字など文字の習得が難しいのは事実だが、会話は簡単なはずだと話すとびっくりする。ややこしくなるので説明はしないが、音素数が日本語は20(23という説もある)と、英語の46、独語41、ロシア語の38、仏語の37、中国語の32、韓国語の32と比べても極端に少ないことが分かる。音素というは母音、子音が実際に発音されて、聞き取れる最小単位だと思えばよい。ラ行は英語のrやlだけではなく、ロシア語の巻き舌のエル(弾き音)もこれで表すのだから、外国人にとって日本語の発音を覚えるのは倍簡単だということが分かるだろう。つまり我々日本人には外国語の発音をマスターするのは倍難しいという事になる。

出題)結婚を控えた女性に「名字を変更なさいますか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年05月31日 06:32
コメント

Вы собираетесь
взять его фамилию?
----------------------------------
собираться, намерен, намереватьсяというのは意向を示す叙想語(話し手の主観を示す)で、具体的な1回の動作には完了体不定形を取りますから、出題の和文と関係なしに見るなら、文法的にもロシア語としては問題がありません。ただ、話し手の主観を示すということは、話の文脈とは独立しているということを意味します。一方、出題は、「名字を変更なさいますか?」ということで、単に友人や結婚届けを受理する役所の担当者が、変更するかどうかの動作の有無を確認(動作の名指し)をしていると理解するのが普通だと思います。日本では夫婦別姓というのはいろいろ論議されていますから、そういう意味で、お答えは、夫婦別姓にするとは思うが、ひょっとして夫の姓に変えるのかというような、主観的なニュアンスに響きます。完了体は主観的ニュアンスを、不完了体は動作そのものをニュアンスなしに示すということは何度も申し上げましたし、第105回の回答でも、虚心坦懐ということを書いたのは、そういう点に注意を払ってほしいという意味です。未来の時制であれば、「~するつもりである」が自動的に使えるのだというのではなく、話し手の主観的動作と、動作の有無の確認(客観的動作という意味ではありません)ということを意識することが重要です。体の使い分けは、その文脈をどうとらえるのかという話し手の意識によるということです。
 私の答えは、Фамилию менять будете?
未来における動作の有無の確認という用法。『和文露訳入門』4-1-1-1項参照。

Posted by ブーチャン at 2013年05月31日 06:44

(1) Вы намереваетесь
поменять свою
фамилию ?

(2) Вы намереваетесь
взять его фамилию ?
----------------------------------
намереватьсяという叙想語を取れば、後は反復やある程度期間にかかわる動作を除けば、つまり、1回の具体的動作には完了体不定形を使わざるを得ないというのは当然です。しかし、話し手の主観を示す叙想語を使うということに問題があるのです。

Posted by ブーチャン at 2013年05月31日 07:16

Вы смените (урождённую) фамилию?
一回だけ替えるからсов。
---------------------------------
体の用法をそのようにとらえているのであれば、体の奥義にはたどりつけないでしょう。未来の時制における動作の有無の確認という用法は、体の用法で一番難しいと私個人は思っています。これを、つまり不完了体未来形の用法をマスターすれば、ゴさんの場合は、サイコロで言う上がりのようなものであり、後は自分の必要と思う語彙の習得ということになります。

Posted by ゴ at 2013年05月31日 23:41

Фамилию перемените?
-------------------------------------
ロシア文自体は正しいロシア語ですが、出題の和文とはニュアンスが違います。出題は、改姓するかどうか、その動作の有無を確認しているだけです。お答えは完了体未来形ですから、主観的なニュアンス(あなたの場合についてどうなのか聞きたい)が感じられます。

Posted by Anonymous at 2013年06月01日 00:09

(お題)
(結婚を控えた女性に)名字を変更なさいますか
(コーシカ訳)
1) Переменяете ли Вы Вашу фамилию?
2) Перемените ли Вы Вашу фамилию?
3) Вы сохраните Вашу девичью фамилию или нет?

1)は遂行動詞としての不完了体現在、2)、3)は完了体現在による未来です。
3)は完全に意味が変わってますが…
改姓するは研究社によるとпеременятьでした。
その他の辞書でもこの動詞でなければいけないという裏付けは取れませんでした。
изменятьには裏切るという意味も含まれてしまうため
結婚前の人には控えた方が好い忌み言葉のようなものと考えて研究社に倣いました。
さて、正解は
完了体ではそういった含みになってしまうのですね。
----------------------------------
遂行動詞というのは発話 = 動作ですから、発話終了とともに改姓が終わるということになり、非常に不自然です。『和文露訳入門』3-1-4-3項の遂行動詞の種類をチェック願います。

Posted by コーシカ at 2013年06月05日 19:45
コメントしてください