2013年05月27日

●続和文解釈入門第104回

蓋然性вероятностьは、動作が起こるかどうか(動作の有無)の確率であり、禁止や不必要などの用法も含め不完了体と関係が深いが、可能性возможностьは動作が起こる見込みを指す完了体の属性であり、そこから危惧や警告という意味が発達したと考えられる。

出題)「故障が見つかったら機械を止めて下さい」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年05月27日 05:57
コメント

(1) При наблюдении
повреждения
оборудования его
остановите.

(2) Остановите
оборудование, когда
нашлась неисправность.

(3) Когда машина
выйдет из строя,
остановите ее.

(4) Следует остановить машину
при ее повреждении.
-----------------------------------
主文の体の用法はすべて正解です。(1)は設備の損傷を観察しているという感じですから違います。(2)はнайтисьはся動詞完了体の自発の用法ですから、故障が勝手に(偶然に)見つかったということで、動作主がなく、出題とは違います。(3)機械が故障したら、すぐ止めろということで、正解と言えば正解ですが、動作が順次的で、動作がパッパと行われるという感じで、二つの動作に時間的な結び付きがあります。(4)を正解にしてもよいのですが、故障を見つけたらというような動詞か動名詞を入れたほうが、自然だと思います。私の答えは、При обнаружении неполадки остановите машину.
今回の本文にある可能性を示しているので、完了体が来ている。これは命令法では珍しい例示的用法の一つと考えられる。不完了体にすると、故障が見つかるのが常態化しているということになる。

Posted by ブーチャン at 2013年05月27日 06:57

(お題)
故障が見つかったら機械を止めてください
(コーシカ訳)
Когда Вы заметите (какое-либо) расстройство, остановите машину.

条件を指す「○○したら××する」の完了体です。
故障は色々あり得るので複数にすべきか迷いましたが
本調子ではない状態と捉えて単数にしました。
故障の部位や性質等を明示する場合には
それらを示す語を伴って複数形が使われることになると思われます。
----------------------------------
構文はこれでいいのですが、расстройствоというのは多義語で、故障という意味では技術関係ではあまり使いません。неисправностиなどが普通です。

Posted by コーシカ at 2013年05月27日 21:06

Когда обнаружились неполадки, выключите машину.
こういうときはこうせよ、はсов。
---------------------------------
一番の問題はся動詞の完了体を使っていることです。これだと自発の意味ですから、故障が勝手に(偶然)見つかるということで、検査して見つけるとするのが普通です。こういうときはこうせよを完了体だと思っていると、そうでない場合の方が多いことに気がつくでしょう。一般的に言えば、完了体になるのは、事故や故障など例外的な場合が多いのです。その使い分けをよく知ることが必要です。
(必要なら輸血しなさい)В случае необходимости делайте переливание крови.
『和文露訳入門』5-2-2項参照。

Posted by ゴ at 2013年05月27日 23:14
コメントしてください