2013年04月26日
●続和文解釈入門 第75回
принять (принимать) меры по + 与格(против + 生格)はフランス語由来で、「何らかの措置を講ずる」と訳す。意味はликвидировать или попытаться ликвидировать что-либо нежелательное(何か望ましくないものを一掃する、一掃しようと試みる)ということであり、мерыと複数が来ているのも、その正体が漠然としているか、明確に言いたくないからだろう。принять конкретные меры(具体策を講じる)という語結合もあるが、その具体策がどんなものかは、これだけでは分からないままである。
出題)「彼とは異母兄弟なの」をロシア語にせよ。
(1) Мы с ним
единокровные братья.
(2) Он мой сводный
брат.
-------------------------------------
(1)はединокровный = рождённый от того же отца, но другой матерьюですから正解です。(2の方)はсводный = проиходящийся кому-либо братом или сестрой по отчим или мачехеと義理の親が男か女か特定できないので違います。私の答えは、У нас с ним общий отец и разные матери.
У меня единокровный брат. でもよい。
Он мой брат от другой матери.
先生の電子書籍、文字通り電子書籍なのですか?普通のネットの販売で買ったら、メールで送ってもらえるのでしょうか。凄いページ数のようなので、どういう仕組みになっているのかが分かっていません。ご存じでしたら(?)教えて下さい。
----------------------------------------
子供を産むのは女性です。多分それでона родила от Кивилиди сына.(彼女はキヴィリージの男児を産んだ)というように男親にはотを使うのですが、女親は造格にすべきだと思いますが、ブーチャンさんのところで書いたように、もっと別な訳の方がよいと思います。
私は電子書籍をDL-MARKETというサイトで出しています。私の電子書籍を買うには、ここのサイトの会員(もちろん無料です)になる必要があります。電子書籍ですから、購入後はパソコンで読むしかありません。iPADでも読めるようですが、それは「ランポポー」という私のサイトのトップページにやり方が書いてあります。ただDL-MARKETは5月に名称をDLmarketに変更し、サイトリニューアルを予定しており、アンドロイドやiPAD他に完全対応すると言っています。このリニューアルが終わった後、90ページ増補改訂した『新版和文露訳入門』(ページ数は370ページを予定)を出版する予定なので、それまで待ったほうがよいかと思います。DL-MARKETについては、Googleなどで、すぐサイトが分かります。どういうふうにすれば購入、あるいは利用できるのかが分かると思います。私の電子書籍は一番安いPDFで作りましたが、しおり機能をつけてありますので、目次から必要なページに即座に飛べる工夫がなされております。ちなみに値段は『和文露訳入門』1,000円で、そのほかに5冊出しましたが、値段はそれと同じか、それ以下です。内容については、このコーナーのコンテンツにある著書紹介のところをクリックすると分かります。目次も書いてありますから、それでおおよその内容も分かると思います。『和文露訳入門』の内容は「和文解釈入門」の第300回本文がベースとなっていますので、不完全ではありますが、当面はそれも参考になるかと思います。もし他にご不明な点があれば、いつでもお答え申し上げます。
電子書籍は価格が紙の書籍の1/3ぐらいと、お安いのですが、読むにはパソコンだけとか、出版社によっては読む手段が限られているという欠点もあります。私の電子書籍は、今のところパソコンだけで読むようになっており、キンドルで読めるかどうかは分かりません。iPADなら工夫すれば可能です。しかし、日進月歩の世の中ですし、DL-MARKETの方も5月には、アンドロイドに対応すると言っていますので(もっとも当初は昨年12月末リニューアルが、3月、4月と延びていますが)、もうしばらくご辛抱願うとともに、ネットなどで電子書籍について御調べになったらと思います。
(お題)
彼とは異母兄弟なの
(コーシカ訳)
Он мой брат по отцу / сводный брат / единокровный брат.
брат по отцуが一番分かりやすいと思います。
единокровныйは「同胞、はらから」に近いように感じます。
さて、正解は
сводныйでは異父か異母かが不明になってしまうのですね、知りませんでした。
--------------------------------
брат по отцуでも、母のことに触れていないわけですから、厳密に言えばどうかなという気はします。ちなみに、異父兄弟はединоутробный братで、父も母も同じならполнородный братと言います。