2013年04月23日
●続和文解釈入門 第72回
40年以上ロシア語をやっていると、随分ロシア語の達人と出会う機会も多い。サハリンで生まれた人、幼少期をモスクワで過ごした人などはロシア人並であるし、学生のときから努力して達人になった人も知っている。そのロシア語を聞いているとロシア人と変わらない。ただそういう達人は別にして、日本語とロシア語を通訳するときに、完璧な通訳だと思わせるテクニックはある。日本語をロシア語にする時に、相手のロシア人が意味が取りにくいというものを、分かりやすいロシア語に言い換えて通訳することである。ある意味通訳の独断と偏見という事にもなるが、国際的な分野の経済や政治なら、趣旨が一貫しているならそれでも通るかもしれない。しかし、ガイドの通訳をすれば分かるが、わびやさびをロシア語で一言で説明はできない。ロシアの文化や風習にしてもそうである。技術関係でも、世界でよく知られている技術はともかく、自社独自の技術を説明するときは一言では済まぬというのもご理解できるだろう。できるだけ訳の上で引っかかりがないような通訳を目指すというのも一つの道であろうが、私はごつごつしていても、説明の部分が多くても、時間が少しはかかっても正しい通訳を目指したいと思っている。
出題)刑務所の面会で「面会終わり。出てください」をロシア語にせよ。
Время прошло.
Уходите.
-------------------------------
実用上はこれで問題ないと思いますが、細かいことを言うと、「面会」が訳されていないということと、прошлоは「過ぎた」ということで、「時間が来た」とは違います。もう一つは、面会は部屋の中で行われるのですから、「出てください」と訳すべきだと思います。それ以外の体の用法は正確です。私の答えは、Свидание кончилось, выходите!
Время для встречи уже заканчивается. Выходите, пожалуйста.
-------------------------------
これだと面会時間が終わっていないのに追い出すのかと、受刑者や面会人から文句が出そうです。
(お題)
(刑務所の面会で)面会終わり。出てください。
(コーシカ訳)
Время для встречи кончилось / истекло. Выходите.
「面会」に「のための時間」を補い、それが尽きたと考えました。
結果の現存を指す完了体過去が使えると思います。
「出てください」は決まりないし規則が発話者の念頭にあると思われるため不完了体です。
さて、正解は
Свиданиеが使えるのですね。知りませんでした。
-------------------------------------------
体の用法は正確です。ただ「出てください」は、着手(切迫感)の用法です。