2013年04月22日
●続和文解釈入門 第71回
本との出会いというのにはいろいろある。1990年ごろナホトカの税関の人と話していた時に、何かお勧めの本はありませんかと尋ねたことがある。その方はダニレフスキーДанилевскийという思想家の本を勧めてくれた。メモをしたが、当時は手に入らず、2002年に『ロシアとヨーロッパРоссия и Европа』を手に入れたが、読んだのは今年(2013年)になってからである。『収容所列島』の中でソルジェニーツィンが勧めるフロレーンスキーФлоренскийの哲学書も2冊買ったが、未だ読んでいない。最近マリーニナМарининаの『Убийца поневоле, ЭКСМО, 2011(不本意な殺人者)』という警察小説を読んだが、その中で登場人物である前科者がある本のことで主人公と意気投合する場面がある。その本というのはЛев Успенскийが書いたСлово о словах (Зебра Е, 2009)という1954年に出たロシア語に興味を持たせるための入門書である。ナウカに問い合わせたら在庫があるというので、買い求めて今読んでいるところである。その中で、Рынду бей.(鐘を鳴らせ)という船員用語が、英語のRing the bell.の音読みから来ていることを知った。非常にためになりそうな本のようで、ご参考のためにここに書いておく。
出題)「資金不足のためにその雑誌は1899年第70号で休刊した」をロシア語にせよ。
Из-за нехватки
средств издание
журнала приостановилось
в 1899 году на 70 номере.
-----------------------------------
正解ですが、приостановитьсяを出題の意味で使うのは、最新版のアカデミー版露露によれば廃用です。私の答えは、За недостатком средтсв журнал был прекращён на 70-м номере в 1899 г.
за + 造格は理由は理由でも拒否、欠乏、不可能を示すと『和文露訳入門』10-9に書いた。
Из-за недостатка средств этот журнал прекратил своё существование в семидесятом номере за 1899-ый год.
----------------------------------------------
大体いいのですが、これだと休刊ではなく、廃刊ではないでしょうか?それとзаを使ったのは1899年中にということでしょうか?そういう使い方はしないと思います。прочитать книгу за год(1年で本を読み終える)というような使い方をします。アオリスト的用法ですからв 1899 годуでないとおかしいと思います。それと-ыйと書くロシア人もいますが、年について言えば、 в 1899 г.と書く場合が圧倒的に多く、1899-м г. と書く場合は、1899-ом г.と書く場合の10倍ほど多いようです。
(お題)
資金不足のためにその雑誌は1899年第70号で休刊した
(コーシカ訳)
1) Из-за недостатка средств (тот ) журнал прекращен издавать по № 70, 1899 года.
2) За недостатком средств издание (того) журнала прекратилось в выпуск / на выпуске № 70, 1899 года.
3) По недостатка средсдв издание (того) журнала прекратилось в №(номере) 70, 1899 года.
動詞はいずれの文でもアオリストと考えます。
「…が原因で」の言い方については3文とも大きな意味の違いはないと思います。
2)、3)は「第70号で」の訳出の違いについて考えた結果です。
2)は「第70号発行の時点で」と条件を表すため、
英語のテクニカルライティングにおいて条件を表すatでのイメージで作文しました。
3)はその過程で思いつきましたが、「第70号の紙上で」と取られるかもしれません。
さて、正解は
やはり「…が原因で」もそれぞれニュアンスの違いがあるのですね。
---------------------------------------------
2)のнаを使ったものが一番自然です。3)は明らかな間違いです。1)もпоがよくありません。