2013年04月16日

●続和文解釈入門 第65回

ガイドというと決まったスケジュール表があって、それに従って、観光案内や食事、時間の管理をすればよいと考える人もいるだろう。グループの観光客を相手にする時はそういう事もあるのは事実だが、まったくフリーというのもある。一番多いのはその中間で、ガイドはフレキシブルに対応しないとやっていけないし、お客様本位の世界なのだ。最近やったのは完全フリー、つまりホテル名と場所、ガイドする時間、客の名前だけ教えてもらい、後は客と直に話しあって決めてくれというものである。お客さんは夫婦の二人連れで、ホテルに着くなり、合気道の道着が買いたいので手伝ってほしいというので、探し回って、その店に連れて行き、買い物の手伝いをした。その後、円が少ないというので、土曜だったが両替店を探し出し、両替してもらった。通常はホテルで出来るのだが、ビジネスホテルや小さなホテルでは両替サービスがないところや、金額に制限を設けているところもある。ロシアと違い、土日や休日もやっている両替店は少ないので、ある程度そういう両替店の場所を頭に入れておく必要がある。その後、翌日京都に行きたいから切符を買う手伝いをしてくれと言うので、駅のみどりの窓口に連れて行き、その駅から東京駅までの行き方(プラットホームの番号や所要時間)などを教え、京都の何を見ればよいかと言うので、日帰りなら、金閣寺、竜安寺の石庭、清水寺ぐらいということで、その概略を説明し、京都でタクシーの運転手に分かるよう、日本語と英語・ロシア語で金閣寺などの行き先をメモに書いてやった。

 それからようやく観光スタートとなり、交通機関はすべて地下鉄・JR、徒歩でということになった。日本的なものが見たいというので、明治神宮へ、幸い2組も結婚式直後のカップルの写真も撮れ、非常に喜んでいた。その後、皇居、そのまま東京駅のレンガの建物を案内し、ついでに翌日の京都行きのために新幹線(東海・山陽と東北山形新幹線のマークの違い、行き先の違いを説明し)の改札口まで案内しておいた。桜は1本、2本は見たがまとまって満開のはまだ見ていないというので、上野公園へ。桜は満開で、花見客の写真も多く撮れ、ソメイヨシノだけではなく、八重桜、枝垂れ桜なども珍しがっていた。その後浅草へ。さらに東京湾を見たいというので、お台場の自由の女神像のところに連れて行き、レインボーブリッジをバックにかなりの写真を撮り、喜んだようだ。その後、都庁へ連れて行き、そこで時間となったので別れた。これは極端にしても、午前中は予定のコースを回り、午後は自分たちの希望はこうなので、予定を変更してほしいということはよくある。費用に関係ないならば、あるいは費用を客が負担するというなら、できるだけ客先の要望に従うようにしているので、このような臨機の対応をするためには、ある程度和食のレストラン、寿司屋、ふぐ店などを事前に調べておくことも必要だが、そのためにはガイドの場数を踏んでおかねならないだろう。

出題)「そろそろ帰るつもり。とにかくもう9時だもの」をロシア語にせよ

Posted by SATOH at 2013年04月16日 07:30
コメント

Я скоро собираюсь
домой идти.
Все-таки уже 9 часов
вечера.
---------------------------------
正解ですが、скороは取るべきだと思います。私の答えは、Собираюсь уходить. Уже девять часов вообще-то.
着手や切迫感を示している不完了体不定法。第63回の復習。

Posted by ブーチャン at 2013年04月16日 08:33

Пора уходить. Поскольку всё-таки уже девять часов.
------------------------------------
正解ですが、посколькуは理詰めすぎるので取るべきです。日本語でも、「そろそろ帰る時間だ。それにしてももう9時である以上」とは言わないでしょう。日本語の単語すべてを訳すとロシア語としてもくどく感じられることがあります。всё-такиも要らないと思います。

Posted by ゴ at 2013年04月16日 22:20

さとうさんの答えの
вообще-то って、おおむね9時になってしまった、という意味ですか?
それとも特に意味はなく、間投詞的な言葉なんでしょうか?
よく聞く気はするんですが、なんだかニュアンスがよく分かりません。
教えていただけると嬉しいです。
----------------------------------
вообще = в общем, в основном (не входя в подробности, не касаясь частностейということで、細かく(精確に)ではなく、「だいたいのところ、おおよそのところ」という意味です。

Posted by аяка at 2013年04月17日 17:18

(お題)
そろそろ帰るつもり。とにかくもう9時だもの
(コーシカ訳)
Я скоро ухожу. Ведь уже 9 в самом деле.

「とにかく」がよく分かりません…
切迫?を表す不完了体現在で、それほど間を置かずにお暇する感覚が出せると思います。
さて、正解は
собираться+不完了体を使った意向ですか。
重大な意向を表明するときなどしか使わないのだと思っていましたが
必ずしもそうとばかりは言えないのですね。読むときも意識してみます。
-----------------------------------
собиратьсяはどのような意向でも表せると思います。口語でも多用されます。

Posted by コーシカ at 2013年05月02日 21:51
コメントしてください