2013年04月15日
●続和文解釈入門 第64回
арестоватьは完了体・不完了体同形だが、遂行動詞の場合はарестовываюで、арестуюは完了体未来形として使うと第47回の出題でコメントした。日本語の「逮捕する」はその時の和文訳でも分かるように、遂行動詞としても、未来の時制でも文脈により使われるので、和文露訳のときには意識して使い分けることが肝要である。遂行動詞自体があまり知られているとは思えないので、遂行動詞とは何かということを『和文露訳入門』の3-1-4項でよく理解する必要がある。
出題)「私の治療の効果は出てる?」
「ええ、奇跡が起きましたよ」をロシア語にせよ。
Появляется ли
эффект моего
лечения ?
Да, произошло чудо.
-------------------------------
Эффект появляется.(効果が現れる)という語結合はありますが、繰り返し・反復です。ですからお答えは、私の治療はいつも(一般的に)効果がありますかと聞いていることになり違います。Появилсяと完了体過去形を使えば正解に近いと言えるでしょう。私の答えは、А лечение моё действует?
Да, оно сделало чудеса.
奇跡が起きたと言っているのだから、効果が続いている、つまり結果の存続を使う必要がある。現在形でそれが使えるのは結果現存兼評価型動詞(誤伝の動詞改め)である。『和文露訳入門』3-1-5参照。дать эффект, эффект появляетсяという語結合はあるが完了体過去形にする必要があるし、文脈によってはアオリスト的用法との区別がつかないという欠点がある。
- Лечебная процедура хорошо действует?
- Да! Чудеса начинаются!
--------------------------------------------
最初の文は正解です。процедураというのは、療法といっても温浴療法とか、医者が処置する入浴、マッサージの療法を指すので、かなり狭い範囲の治療法だということに注意ください。最後の文は、「奇跡が起こり始めている」ですから、出題とは違います。最後の文を過程(進行形)と理解しているようですから、それから判断して、最初の文も過程と理解されているような気がしますが、これは結果の存続(現存)です。その証拠に、出題では、「奇跡が起きましたよ」と言っており、これは奇跡が起きつつあるということではなく、起きた、つまり奇跡が発話の時点で続いているということを意味しています。
(お題)
「私の治療の効果は出てる?」
「ええ、奇跡が起きましたよ」
(コーシカ訳)
1) – Оказывается ли мое лечение эффективным?
– Да, чудо совершилось!
2) – Приносит ли мое лечение к Вам хороший результат?
– Да, чудо совершилось!
3) Дает ли Вам эффект мое лечение?
– Да, чудо совершилось!
治療の効果が出るにはある程度の時間が必要であること
現在効果が見られていることを念頭に話していると思われるため
不完了体現在を使っております。
さて、正解は
なるほど~действоватьなら現在効いている感じが出ますね。