2013年04月12日

●続和文解釈入門 第61回

ロシア語は2という数字で短さを示す事が多い。в два счётаと言えば、あっという間にぐらいの意味であろう。これは軍隊の命令(かけ声)、Раз, два!(オイチ、ニ)から来たのだという説がОпыт этимологического словаря русский фразеологии(ロシア語慣用句語源辞典の試み), Шанский, Зимин, Филиппов, Русский Язык, 1987に書いてある。

出題)「アポイント(面談)は10時15分前だった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年04月12日 06:25
コメント

Беседа была
назначена в 9 часов
45 минут.
----------------------------
назначен + на + 対格という語結合です。вだと面談を決めた時間が9時45分となり、意味が違います。私の答えは、Время встречи назначено на без четверти десять.

Posted by ブーチャン at 2013年04月12日 07:27

Встреча была назначена без четверти десять.
--------------------------------------
これだと面談を決めた時間が9時45分となり、間違いです。

Posted by ゴ at 2013年04月12日 23:53

(お題)
アポイント(面談)は10時15分前だった
(コーシカ訳)
1) Переговоры были без четверти 10.
2) Встреча была без четверти 10.

2)では面談というより更に大人数の会合とも取られてしまう気もしますが…
さて、正解は
10時15分前のアポイントを設定した、という意味でしたか。
過去の事を思い出しているのかと勘違いしておりました。
-------------------------------------------
面談はвстречаやбеседаが基本で、переговорыは交渉です。

Posted by コーシカ at 2013年05月02日 22:06
コメントしてください