2013年04月07日

●続和文解釈入門 第56回

予定の用法には動詞によって不完体現在形が使われる。これは予定を組むというのは話し手にとっては主観的動作であるが、一旦予定が組まれてしまえば、それは主観的動作ではなくなり、惰性的な動作でもあるがゆえに、不完了体が用いられるとも考えられる。

出題)「子供の喧嘩に親兄弟、大人が口をはさんではいけない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年04月07日 08:06
コメント

Родители, братья и
взрослые не должны
вмешиваться в драку
или ссоры среди детей.
--------------------------------------------
正解ですが、だれが喧嘩をするのかというのを考えると、средиを取った方がよいかもしれません。私の答えは、В ссору детей родители, братья и взрослые встревать не должны.
禁止なので不完了体を使う。

Posted by ブーチャン at 2013年04月07日 08:29

Родителям, братьям или взрослым нельзя вмешиваться в детские ссоры.
--------------------------------------
正解ですが、ссоры детейの方がだれが喧嘩するか明解です。детскийは子供っぽいというような意味もありますから。

Posted by ゴ at 2013年04月07日 23:20

追いついた!

(コーシカ訳)
1) В ссору между детьми нельзя вставлять слово родителям, братам, сестрам и взрослым.
2) В ссоре между детьми нельзя совать нос родителям, братам, сестрам и взрослым.
3) В ссоре детей нельзя открывать рот родителям, братам, сестрам и взрослым.
4) В ссоре между детьми родителям, братам, сестрам и взрослым следует держать язык за зубами.

たぶん「親兄弟」に当たる語があるのでしょうが分からない…
一般的に…するものだ/…してはならない、という文ですから不完了体です。
さて、正解は
不完了体は不完了体でも禁止だからなのですね。
братで兄弟姉妹の意味でも使えるのは知りませんでした:
ドイツ語のGeschwister的なものがあるのかとばかり思っておりました。
------------------------------
братに姉妹という意味はありません。

Posted by コーシカ at 2013年05月06日 21:14
コメントしてください