2013年04月04日

●続和文解釈入門 第53回

和文露訳の勉強と突き詰めて行くと、日本語での作文の勉強のように、いずれはロシア語で作家やジャーナリスト並の文章を書けるようにということを目指すということになるのかもしれない。しかし、普通にメールの文章が書けるというのと、よい文章を分かりやすく書けるというのは違う。普通に文章が書けてから、文章が上達する練習が始まるのである。和文露訳の場合は、外国人が文法や語彙の間違いを最小限に抑えて、普通にロシア語の文章が書けるよう練習をするという事である。

出題)「何かあったら言って」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年04月04日 15:15
コメント

Скажи, когда
что-нибудь нужно.
--------------------------------
お答えの「何か必要な時には」とあり、この表現自体は正しいのですが、こういう不定(時間がいつか設定されていない、つまりいつでもいいが、必要な時)であれば、「(今)言いなさい」というのは矛盾します。ここは勧誘表現のГовори,としないと、いつでもいいから、必要だったら言いなさいという意味が出て来ないと思います。不完了体は文脈の流れに沿っての発話であり、主観的(そういう流れを無視した)な表現である完了体とは違います。私の答えは、Если что - зовите.
Если что – просите.でもいいかもしれない。

Posted by ブーチャン at 2013年04月04日 15:30

Если что, обращайся ко мне.
---------------------------------
正解です。

Posted by аяка at 2013年04月04日 21:40

(1) Скажи, когда тебе
что-нибудь будет
нужно.

(2) Дай мне знать,
когда у тебя что-то
возникнет.
--------------------------
両方とも主文が完了体命令形が来ていること自体が間違いです。さらに(2)でчто-тоと、起こることが何かが名前は挙げないにしろ、明確に、具体的に意識されていることになり、文脈と矛盾します。что-тоとчто-нибудьの違いを理解していますか?念のため、第235回の回答のコメントしたものを付記します。
「何か」の露訳については、что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что, нечтоが考えられます。その違いは、что-то = неизвестно чтоとありますが、話し手には特定のもの(確かに存在するが、具体的に何かを明言しないか、イメージ的には分かっているが言葉で表現できないもの)です。ですから過去時制と現在時制では使えますが、未来時制でこれを使うのは普通の会話ではあまりないと思います。Что-то промелькнуло в воздухе.(空中に何かがきらめいた)。Я умру, если что-то случится с ним.(もし彼の身に何か〔死、別離など話し手にはイメージ的には何か特定なものであることが分かっている〕が起こったら、私死んじゃう)ぐらいでしょう。что-нибудь = безразлично что 「何でもいいから、乃至はイメージとして何もかたまっていない」というニュアンスです。設問は「もし〔具体的に何であるか分からない〕その何かが起こったら」ということですから、что-нибудьのほうが自然だと思います。他にслучись что-нибудь(もし何か起こったら)と命令法でも表現できますが、これは日本語でも「もし何か起こってみろ、そうしたら」という表現もあるから理解しやすいと思います。что-либо = что-нибудь ですが、もっと一般的な意味で、どんなものでもということを強調します。Попросите что-нибудь почитать.(何か読むものを貸して下さい)は〔小数の知らない本のうちの1冊〕ということであり、что-либоに変えると、知らない本のどれでもいいから1冊という意味になります。кое-что (кой-чтоは口語)は聞き手には分からないが、話し手にはある程度分かっているものという意味と、いくつかのものという意味があります。нечтоは主格と対格のみで用いられ、ふつうは定語がつき、書き言葉的ニュアンスです。 нечто среднее между городскими постройками и деревенскими избами(都市の建物と田舎の農家の中間のもの)。

Posted by ブーチャン at 2013年04月04日 23:39

Когда я тебе нужен, не стесняйся обращаться ко мне.
-------------------------------
正解です。

Posted by ゴ at 2013年04月04日 23:41

(お題)
何かあったら言って
(コーシカ訳)
Сообщи, если что-то случится.

完了体未来の条件法です。
さて、正解は
え、不完了体命令の勧誘ですか。
こんな出題が前にもあったはずやのに…
-----------------------------
体の用法も間違いですが、что-тоだと、その何かが悪いこと、別れ、死など具体的に話し手に分かっていることになります。

Posted by コーシカ at 2013年04月07日 23:39
コメントしてください