2013年03月29日
●続和文解釈入門 第48回
по причине + 生格(~という理由で)というのは、日本人が使いたがる理由を示す句だが使い方が難しいと書いたことがある。一つにはこれ自体が官庁用語でぬえのようなあまり特徴がないというか、特徴がないことが特徴であるということでもある。из-за + 生格なら、理由や原因が悪いことやお金などの目的を示すとか、благодаря + 与格なら理由や原因はよいこと(最近は悪いことでも使われるとはいえ)だとかの目印があるが、по причине + 生格にはそういう使用上の目印がないので、使いにくい。強いて言えばお役所関係の翻訳でよく使うという事が挙げられる。それと使いにくい理由は、レーマとして使われるので、テーマとレーマということをよく理解していないと、間違いとしてロシア人に直されることが多々あると思う。テーマは主題であり、レーマは解説部である。これについては『和文露訳入門』9-10項に挙げた。オリェーシャОлешаの『妬みЗависть』の中に、分かりやすい例文を見つけたので、ここに挙げておく。
(バービチェフを見るのは非常に気分がよかった。その理由は二つある。一つは彼が有名人だったことであり、二つ目は彼が太っていたことである)Было очень приятно видеть Бабичева по двум причинам: первая - он был известный человек, и вторая - он был толст.
出題)「空腹ではタバコをすうな」をロシア語にせよ。
Не кури, когда голоден.
--------------------------------------
голодный = испытывающий чувство голода; постоянно недоедающийということですから、空腹のという意味もあるでしょうが、飢餓状態のという意味もあります。空腹というのはнатощак = на голодный желудокということなので、意味が的確に伝わるようにすべきです。私の答えは、Не кури на голодный желудок.
Не кури
когда голодно.
---------------------------
голодноも飢えている、食が不足しているという意味なので空腹のという意味では誤解を招くと思います。
Не курите на голодный желудок.
--------------------------------
正解です。ただ「すうな」という強い調子で言っているので、на выで言うとしたら、二人称複数に対してか、あるいは、管理きつい調子で発音するなどの工夫が必要です。普通に考えれば、Не куриでしょう。
Мне кажется, что
"голодный желудок"
немного не звучит.
В этом случае,должно
быть выражено так , как "пустой желудок".
---------------------------------------
おっしゃりたいことは分かります。実は最新版アカデミー露露辞典第4巻のголодныйの項に、на голодный желудокという熟語が載っており、口語表現で、意味は ничего не съевとか натощакとあります。私の回答には、熟語など自分で勝手に作ったものはありません。すべて正しいロシア語です。ただ根拠をすべて載せることはしませんが、お問い合わせいただければ、喜んで回答申し上げます。
もちろんна пустой желутокも正解です。同じアカデミー露露辞典第11巻のнатощакの説明に、не приняв никакой пищи; на пустой желудокとあるからです。
Больщое Вам спасибо
за комментарий.
(お題)
空腹ではタバコをすうな
(コーシカ訳)
Когда ты голоден/голодна, не кури.
完了体…がないですね。煙草をくゆらすのはある程度時間がかかるからでしょうか。
нельзяでは規則(お腹が減っているときはいつでも禁煙!)
になりそうなので否定の命令にしました。
さて、正解は
やはりголодныйでは意味が強すぎますか…