2013年03月28日

●続和文解釈入門 第47回

遂行動詞を否定すると、遂行する動作自体が存在しなくなるのだから、「~しないことになっている」というような一般的にこうだという意味にしかならない。

(弊社は他の方々にお客様の個人データを知らせることは一切ありません)Мы никогда не сообщаем ваши личные данные другим сторонам.

出題)「悟りに達すれば、全ての苦しみや迷いは消える」をロシア語にせよ。ご回答のコメントも3、4日遅れると思うので、悪しからず。

Posted by SATOH at 2013年03月28日 18:05
コメント

Если вы поймёте истину, то все беды и горести пройдут.
--------------------------------------------
悟り = 真理かどうかは人によると思いますが、一応広辞苑では、迷いが解けて真理を会得することとあります。それ以外は体の用法も正確です。私の答えは、Достигнут просветления, все страдания и заблуждения исчезнут.
完了体未来形の例示的用法。例示的用法なので、特にеслиなどを使わなくても、そのような意味は出せる。

Posted by ゴ at 2013年03月29日 00:05

Когда люди вдумчиво
относятся к жизни,
всякие мучения и
недоумения исчезают.
-------------------------------
体の用法に問題があります。不完了体現在形を使っているので、いつもこうだという意味になります。ですからお答えを和訳すると、「人々が考えて人生というものに接しているときには(いつも)すべの苦しみや誤解がなくなるものである」ということになります。通勤・通学のように、毎回毎回みなが定期的に悟りを得るということであれば、そういうような体の用法もあり得るかもしれませんが、悟りというのは簡単に得られるものではありません。こういう時にこそ完了体未来形の例示的用法(例えば~だとしたら~となる)が使われるのです。

Posted by ブーチャン at 2013年03月29日 08:41

(お題)
悟りに達すれば、全ての苦しみや迷いは消える
(コーシカ訳)
Если ты достигнешь просветления, то всякого рода мучения и колебание исчезнут.
悟りの露訳を探し回りました…
完了体未来による条件法と考えます(…すれば~する)。
мучение苦しみには色々な形がありうるので複数
колебание迷いは数えられないので単数をそれぞれ充てました。
さて、正解は
例示的用法ならеслиが含まれているのですか。この方がすっきりしますね。
------------------------------
お答えも正解です。

Posted by コーシカ at 2013年04月07日 23:11
コメントしてください