2013年03月21日

●続和文解釈入門 第41回

若返りに関する著作が売れている。宣伝でどうかなと思われるものもある。30代にメガネをかけ、ひげを生やした写真と、今現在50代で眼鏡もひげもない写真を二つ並べて、50代の方が若く見えるから、これが若返った証拠であるというのはいかがなものか。だれでも高校時代、大学時代に、人より老けて見える人、若く見える人というのはいたわけで、そういう人が同窓会で会えば、昔若く見えた人は、やはり今も見た目は若い。若く見えるからといって、万事OKかというと、女性の場合は知らないが、男性の場合はさにあらずで、20代で課長などになって、年配の部下を使うというときなど社外に行くと、部下が上司扱いされて腹立たしい思いをするという事も聞く。それでどうするかというと、メガネをかけたり、一番いいのはひげを生やすのである。これでお分かりになるだろう、30代にひげを生やしたり、メガネをかけたで老けて見せた写真と、今現在ひげを剃って、メガネをコンタクトに代えたとしても、元から若く見える人は若く見えるのである。

出題)「これがヴァレンシヤホテルだってことは90%間違いない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年03月21日 07:25
コメント

Я в 90 процентов уверен, что именно это представляет
собой гостиницу
Валенсья.
----------------------------
вではなく、наです。наはかけるということで、x 0.9と考えれば分かりやすいと思います。一方вは大きさ(数量)の中味を示しており、дом в три этажа(3階建の家)などです。наは数量の数字と単位だけで、何の90%かを示さず、вはその中味を示す事ができるという風にも考えられます。
私の答えは、Девяносто процентов за то, что это будет гостиница "Валенсия".
заは賛成という意味の述語で、遂行型の用法。確率の表現については、Девяносто шансов против десяти, что он выйдет сухим из воды.(奴は罪に問われないというのは90%そうだ)〔90対10の確率で〕ともいう。
уверен на сто (90) процентов(100〔90〕%確信している)という言い方もある。

Posted by ブーチャン at 2013年03月21日 09:47

Я уверен на девяносто процентов, что это гостиница Валенсия.
----------------------------------------
正解です。

Posted by ゴ at 2013年03月21日 23:28

(お題)
これがヴァレンシヤホテルだってことは90%間違いない
(コーシカ訳)
Этим является Валенсия-Хотель по вероятности 90 процентов!

по всей вероятностиと言いたいところだがそこまでは確信がない
という状況かと思います。
さて、正解は
уверен(а)ですか~自分がそう思ってるのですから確かに適切ですね。
自分の回答では何か客観的な資料に基いて90%と
よく分からない文になっているように感じます。
наはやっぱり奥が深い…
回答のзаも面白い使い方ですね:こちらに90%(賭ける)!という趣ですね。
--------------------------
ホテルはотельです。заはза и против(賛否)のほうです。それと会話文にявлятьсяを使うのは、スピーチは除いて、文体的に硬くなるので、避けるべきです。

Posted by コーシカ at 2013年03月23日 22:59
コメントしてください