2013年03月12日
●続和文解釈入門 第32回
歴史的現在をアネクドートや、会話での(過去にあった)自慢話だけに使う特殊な用法だと考えるのは間違いである。第13回の出題のような文は若い人もよく使うはずだ。
(ずっと待っている〔待っていた〕のに、なかなか来ないんだから)Я-то жду, жду, и тебя нет и нет. <ようやく来た待ち人に言う愚痴や文句>
上の文を、仮に1時間待たされた上での話としても、直近とはいえ、過去は過去だから使えるし、元の和文も日本語における歴史的現在としても違和感のない表現である。この文の特徴は、完了体過去形の結果の現存の用法と対立しているということにある。アオリスト的用法が結果の現存と意味的に対立するなら、歴史的現在がアオリスト的用法に似ている以上、歴史的現在も結果の現存の用法と意味的に対立すると言えることになる。アオリスト的用法というのは、動作の結果が現在に残っているかもしれないし、残っていないかもしれない、もっと言うと、そういう事に関心がないというニュアンスである。動作の結果が今に残っていないということを強調するのであれば、結果の現存を、否定詞を使って否定文にするか、現在との関わりがないことが特徴である歴史的現在を使えばいいことになる。つまり歴史的現在は直前の出来事など、文脈によっては、結果の非現存の強調というような、『和文露訳入門』2-1-3項の対義語のある動詞群の不完了体過去形の用法のように使えるわけである。
出題)「女には技術のことはあまり分からない」をロシア語にせよ。
(1) Женщины вообще
неспособны к
технике.
(2) Для женщин
техника является
слабым местом.
------------------------------------
(1)のвообще(概して)が「あまり」と対応するかと言えば、しないとおもいます。それとこれだと「向いていない」というように取られる可能性があります。(2)は大体いいのですが、語結合的にはу женщинとなるように思います。私の答えは、Женщины плохо разбираются в технике.
плохоの代わりにслабоでもよい。
Женщины не очень хорошо разбираются в технике.
-------------------------------
正解です。
(お題)
女には技術のことはあまり分からない
(コーシカ訳)
(1) Женщинам не очень ясно про технологию.
(2) Женщины не очень хорошо знакомы с технологией.
女性の話者が自嘲気味に一般的な事を言っていると考え、複数形を使っています。
さて、正解は
разбираться в чемはともかくтехникаですか!
メカに弱い、と言う時のような具体的な機械を想定しての発話だったのですね。
読みが足りませんでした…