2013年03月11日

●続和文解釈入門 第31回

第31回
2013年2月7日付の読売新聞朝刊を読んでいたら、教師勤務中ブログにナンパ術という見出しで、埼玉の教師が校内の印刷機や紙を使って印刷していたところを教頭に見つかったとある。これはブログの読者にナンパ術を冊子にまとめたものを1冊1万円で販売したというもので、自分の金でコンビニでコピーすればいいものを、まことにせこい話だが、A4判146ページで、これまで30冊売ったというから大したものだ。それでも停職6カ月で済むのだからあきれ返った話である。翻って我が身を鑑みるに、需要の差を思い知った次第である。ナンパ術なら1万出しても惜しくはないというのを納得する気持ちと、和文露訳ではなあという気持ちと。

出題)「そのおかげで目の下にクマができた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年03月11日 07:44
コメント

Из-за этого под
глазами появились
тени.
-----------------------------------
正解です。тени для век, тени на векахというとアイシャドーのことです。私の答えは、От этого под глазами образовались тёмные круги.
目の下の隈は、ゴーリキーにПод глазами легли тени, сделав глаз глубже.(目がくぼんで、目の下に隈ができた)という表現がある。

Posted by ブーチャン at 2013年03月11日 09:23

В результате этого под глазами появились синяки.
--------------------------------------------
正解です。ただсинякиというのはアオタンのことで、内出血した打撲の跡と考えるのが普通です。喧嘩などで目のあたりを殴られてもできるので、別の言葉の方がよいような気もします。

Posted by ゴ at 2013年03月11日 23:11

(お題)
そのおかげで目の下にクマができた
(コーシカ訳)
(1) Благодаря тому появилась синева под моими глазами.
(2) Тот труд принес мне синеву под глазами.

благодаряは皮肉を込めて使うこともあると聞いたことがあるので、日本語に合わせております。隈が出来たのは過去のことかも知れませんし今もまだ疲れた顔をしているのかも知れません。アオリストにも結果の現存にもなるпоявиться、принестиを充てております。
синеваは各目の下に一つづつですが、不可算名詞と思われますので単数で処理しております。
さて、正解は
из-заで良かったんですか、しかも隈は複数…
本当にтемные круги под глазамиと言うのですね~
和露辞典では目にしたのですが、あまりに直訳だったので疑り、
露露辞典からсиневаを引っ張り出しました。

Posted by コーシカ at 2013年03月23日 21:16
コメントしてください