2013年03月08日

●続和文解釈入門 第28回

「ごめんなさい(許して下さい)」はИзвините.で、言われた相手が、冗談っぽくИзвиняю.(許す)という場合がある。Извините.は相手がこの動作を予想しているかどうかに関わらず発する言葉だから完了体命令形が用いられている。そう言われて、冗談めかしてИзвиняю.と答えると、これに不完了体現在形が来ているのは、すでにこの動詞は一度使われており、動作の焦点が来ないからというよりは、遂行動詞でもあるからである。Извинил(а, и)と完了体過去形にすると、動作はすでに終わっており、お詫びという結果が現在に及んでいるかもしれないということである。現在に及んでいれば結果の現存であり、そうでなければアオリスト的用法となる。一方、遂行動詞は発話と同時にお詫びが始まり、発話の終了と共に、お詫びするという動作が終わるという違いがある。
 またИзвините.の代わりに同義でИзвиняюсь.やПриношу свои извинения.も使えるが、このИзвиняюсь. やПриношуも遂行動詞なので不完了体現在形が来ている。このように具体的な1回の動作でも完了体命令形の代わりに、一人称の遂行動詞(不完了体現在形)が同義で使われる場合がある。しかし、電話で「レーナをお願いします」は、Попросите, пожалуйста, Лену.というのが普通だが、Я прошу вас позвать к телефону Лену.とも言える。後者のпрошу(お願いする)は遂行動詞であるが、попросить = позвать, пригласить(呼ぶ、招く)とは意味が違うので注意が必要である。

出題)「資金は教会から入って来る」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年03月08日 05:43
コメント

Денежные средства
поступают к нам
от церкви.
----------------------------
正解ですが、厳密に言えば、к намとは出題には書いていません。語結合や文法上、意味をよく理解してもらうために何か言葉を入れざるを得なくなることはありますが、そうでないときは精確さということを考えると、誤訳の可能性もあり、入れるべきではないと思います。私の答えは、Средства поступают от церкви.

Posted by ブーチャン at 2013年03月08日 06:04

Церковь приносит деньги.
---------------------------------------
「教会が金をもたらす」というのは、教会というのはいい商売であるという理解も可能ですから、正解にはできません。

Posted by ゴ at 2013年03月09日 00:17

(お題)
資金は教会から入ってくる
(コーシカ訳)
Средства текут через церкви.

現在の状態を表す不完了体です。
教会はロシア正教会を指しているとは思われますが、集合的に捉えるだろうと考え、複数を取りました。
さて、正解は
поступатьにこんな意味があったのですね。
金融関連でフローという言い方をしていたと思うので、そのままтечьを充ててみました。
-------------------------------
これではお金が流れて、通り過ぎるということになりはしませんか。現在の状態を示す不完了体というよりは、繰り返しです。

Posted by コーシカ at 2013年03月11日 01:49
コメントしてください