2013年03月07日

●続和文解釈入門 第27回

否定の強調には、『和文露訳入門』の4-2-3項にある例示的用法から派生したもので、「一つたりとも(ほんの少しでも)~しない」というような潜在的可能性すら否定するため、完全な否定となる。また例示的用法と関係があるために、完了体未来形が用いられているが、その動作を打ち消しているために、直後の出来事など広い意味での現在の時制でも用いられると考えてよい。完了体未来形の不可能の用法も同じ考え方である。

出題)「性転換の手術をなさったという話ですね」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年03月07日 06:28
コメント

Говорят, что вам
сделали операцию
перемены пола.
-------------------------------
手術の部位に関してはоперация желудка(胃の手術)など生格をとることはありますが、手術の内容はпо + 与格を使ったほうがよいように思います。私の答えは、Говорят, что вы сделали операцию по перемене пола.
このвыは医者と言うよりは、患者と考えるのが一般的である。いわば『和文露訳入門』9-11項の能動受動態の例である。

Posted by ブーチャン at 2013年03月07日 07:54

Речь идёт о том, что вам сделали операцию по поводу коррекции пола?
располагать... こないだ授業でやったばっかりなのに。でも、今後使えるようになったと思います。
---------------------------------
Речь идёт о вас.(あなたの話をしていたところです)などとはいいますが、要は話の内容を説明する表現ですから、設問とは違います。речьには噂という意味もありますが、標準語ではないように思います。коррекция = исправление, устранение недостатков зренияですから、矯正、視力矯正(口語)ということで、性転換が性矯正となり、あたかも自然に持って生まれた性が悪いということになり、出題とは違います。

Posted by ゴ at 2013年03月07日 23:39

(お題)
性転換の手術をなさったという話ですね
(コーシカ訳)
Говорят, что Вы подвергнулись операции хирургической коррекции полы.

手術を受けたのは過去の具体的な事柄なので完了体過去を使いました。
さて、正解は
体はクリア?でしょうか。
性転換の用語ですが、ウィキペディアのロシア語版を参照しました。
正式な言い回しかどうかまでは確認できておりません。
-----------------------------
体の用法は正解です。подвергнуться/подвергатьсяというのは、一般的に希望しないはめに陥るということですから、一部の宦官のように無理やり性転換の手術をさせられたという場合は別にして使うべきではありません。『和文露訳入門』9-5項の迷惑の受け身で紹介したように思います。коррекцияは矯正という意味ですから、元の性が自分には間違っていたというニュアンスが出ます。本人にとってはそうであっても、客観的に見れば、性が変化するという事実を指摘しているにすぎないということから、立場によってですが、個人的にはどうかなという気はします。

Posted by コーシカ at 2013年03月11日 01:46
コメントしてください