2013年02月11日

●続和文解釈入門 第3回

中学生の頃、当時裁判沙汰で話題の『チャタレー夫人の恋人』を買って、家でこそこそと、肝心の箇所はどこだと目を皿にして読んでいたが、1/3も読まないうちに母に見つかり、没収された(ここのところをロシア語にするなら完了体過去形の順次的用法である)。それ以来今に至るまで読んだことはない。売れる本というのは、内容がよいという他に、話題性があるというのもあるだろう。私もアネクドートの本を何冊か書いてあるので、アネクドート=ポルノと勘違いして買った人もいるかもしれない。『アネクドートに学ぶロシア語文法』はCDもついているので、本文を目を皿のようにして読むのはもちろん、付録のCDも、実は無修正のDVDだと勘違いして、それこそ徹底的にチェックした人もいるかもしれない。私の本が何冊も古本で出回っているのも、そういう人たちの落胆と、それが原因の憤怒の結果かも知らんなと考えたりもする。もっと勘違いしてくれる人が出てくれるといいのだが。

出題)「これからは必ず寄れよな」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年02月11日 08:23
コメント

В дальнейшем
заходи обязательно.
-----------------------------------
正解です。ただ出題が口語なので、в дальнейшемというのはやや硬いかなという感じはします。私の答えは、Ты вперёд обязательно заходи.  
命令の繰り返しおよび勧誘の用法ゆえに不完了体命令形が来る。必ずという副詞があると完了体が来ると考える人がいるかもしれないが、具体的な期日を指してはいないことに注意。вперёд = впредь, в будущем(これからは、以後は)

Posted by ブーチャン at 2013年02月11日 16:18

В дальнейшем, зайди к нам обязательно.
これは、обязательноがなければ不完了体だと思うのですが、具体的な依頼(命令?)と考え、完了体にしました。
---------------------------------------------
惜しい。発想としては正しいのですが、10時に来い。というなら完了体命令形が来ますが、必ず寄れというだけで、時間の指定がないことで、聞き手の判断に動作を委ねているということで勧誘という用法の一つと見なされますし、「これからは」と言っているので、動作が1回ではない、繰り返しだと判断されますので不完了体命令形が来ます。

Posted by hatomame at 2013年02月12日 06:19

アネクドート=ポルノ?
そんな発想があるんですね。
『アネクドートに学ぶ実践ロシア語会話』は
会話への応用だけでなく、実際にロシア人と話し合うための予備知識など
(電話での決まり文句、酒席のマナーなど)、
実際的な内容が多く、今よりロシア語がさっぱりの時期でも助けていただきました。

(お題)
これからは必ず寄れよな
(コーシカ訳)
Вперед будь заходить как правило!

今後必ず、に力点があり、習慣的な事柄ですから動詞は不完了体が適すると考えます。
口語ではвперёдでも「今後」の意味が出るようです。
「必ず」はобязательноが思い浮かびましたが、かなり堅そうに感じます。
ザルービン=ロジェーツキンでобязательноを引くと、「定/кима/って(как правило)」(原文ママ)とあり、あるいはкак правилоでも同様の意味が出せるのでは、と踏んで使ってみました。
これからは寄るのが決まりやで、というくらいのノリで言っていると考えれば使えそうに思います。
さて、正解は
обязательноでもよいのですね。
--------------------------------------
今回の出題の狙いは不完了体命令形で、まったくご理解の通りです。しかし、どうしてбудь заходитьというわけのわからない構文がどこから出てくるのかさっぱり理解できません。будь を取って、заходитьだけなら、やや意味は強くなりますが動詞は正解です。как правилоの方が硬い表現で、この設問の和文とは合いません。ザルービンは説明としてкак правилоが載っているので、説明に使われる言葉は書き言葉が多いように思います。

Posted by コーシカ at 2013年02月17日 23:57
コメントしてください