2013年01月13日

●和文解釈入門 最終回

同じ設問の繰り返しが一度、出題しなかった設問が一度あるから、それらを考えるとこれでほぼ正味600回続けたことになるが、このコーナーもついに出題用短文のネタ切れのため、今回で終了することになった。2年近くにわたって、このコーナーを支えていただいた投稿者の皆様方には深くお礼を申し上げる。おかげで自分のロシア語の勉強にもなり、『和文露訳入門』という電子書籍も出版できた。ひとえにこのコーナーのおかげである。このコーナーを始めたきっかけはいろいろあるが、和文露訳における露文重視はおかしいと常々思っており、和文を主体とし、日本語自体の時制やアスペクト(完了相、進行形など)をよく理解して、対応するロシア語の体の用法に正確に当てはめることが、正しい訳につながるのだということを示したかったからである。いくばくかでもその思いが投稿者や定期閲覧者(いるかどうか知らないが)の方々に伝わればよいし、『和文露訳入門』やその根底にある考え方が、実践における会話での和文露訳の便利なツールの一つにでもなればと願っている。

 これまでのロシア語に関する文法書や参考書は、多かれ少なかれ対象言語のロシア語の時制やアスペクト(完了相や進行形など)を解説するものであり、日本語のそれは学習者が日本人である以上当然理解しているはずだという前提で書かれているように見える。しかし理解すると意識するは同じではない。会話において和文露訳しようとすれば、当然日本語とロシア語の時制やアスペクトの違いを明確に認識する必要がある。それについてはこのコーナーの投稿者の方が一番よく分かっているだろう。『和文露訳入門』では時制やアスペクトを日本語やロシア語のそれ中心ではなく、理詰めに時制やアスペクトを認識すれば、ロシア語の体の使い分けができるようになるよう努めたつもりである。つまり話し手の意識の持ち方によって体の使い方は変わるべきで、本書ではそのように配慮したつもりである。しかしまだ不十分であり、『和文露訳入門』を7月末に出してから現在までの新しい知見、誤植訂正、アクセント表示のアポストロフィーから下線への変更、いくつかの新項目の追加、既存の項目の例文の追加、複合動詞、複合副詞句の追加などページ数にして60ページ以上増訂版の原稿では増えているので、それらを反映した『和文露訳入門』増訂版を出版するような機会もあればいいがと思っているが、こちらのほうはどうなることやら。

 まだ和文露訳の練習を続けたいという向きには、600回を通して投稿した人はいないので、第1回からでも、あるいは自分が投稿しなかった回でトライして欲しい。自分の答えが正解と異なるが、正解かもしれないと思う方、あるいは私の答えに疑問のある方はその回に投稿いただければ、必ずコメントする。最初の30回ぐらいまでは、満を持してという感じて出題を用意したので、役に立つ事柄もより多かろうと思う。設問とは別のロシア語自体に関する質問はこのコーナーに質問していただいてもよいし、ホームページ「ランポポー」のメールというところからメールしていただいてもよい。いずれにせよ、質問があれば、ロシア語質問箱というコーナーで回答することにする。

 このコーナーがロシア人に頼ることなく、学習者自身の力で自らの和文露訳の技術を向上させることに少しでも寄与できたらよいと願うと共に、どなたかがロシア語語用論についての一般向け参考書を書いてくれるきっかけになればと願う次第である。最後に、陶芸家で人間国宝の中島宏氏の「やっているうちに仕事に情が移る」と「毎日同じことをやっていればだれでも一人前になる」を結びの言葉としたい。

設問)「全体のわずか30%の機械だけが実際に稼働している」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年01月13日 06:37
コメント

Лишь 30 процентов из
общего количества
машин практически
(на самом деле)
работает.
----------------------------------------
正解です。状態、過程の意味にも取れますが、不完了体を使っているので30%稼働が常態化しているという意味にも取れます。こういう表現は工場見学や統計の話の通訳で使うのですが、常態化しているというニュアンスなら不完了体を使うことになります。ただ7割とか8割操業ではなく、30%稼働がいつもというのであれば、そういう企業は存続できるのかという疑問が起きないわけではありません。私の言う体の使い分けは話し手の意識により変わるというのは、そういう意味です。私の答えは、Из общего числа только 30% машин задействовано.
あるとき翻訳の手伝いをしていたら、И Сато-сан задействован.(佐藤さんまでも駆り出されて〔引っ張り出されて<動員されて>〕いるんだ)とロシア人が電話で話していた。こういう使い方もできるとその時知った次第。完了体を使っているので、その時の具体的な状況を示していることが分かる。

Posted by ブーチャン at 2013年01月13日 07:52

Только тридцать процентов всех станков действует.
さとうさんのサイトは「街」ですので、これからも訪問させていただきます。まずは、どうもお世話になりありがとうございました。
---------------------------------------
正解です。こちらこそお付き合いいただき感謝します。

Posted by ゴ at 2013年01月13日 22:47

Только 30 процентов от общего числа машин практически работает.
大変にありがとうございました。お言葉に甘えて、過去問にチャレンジしていきますので、今後ともどうぞよろしくご指導ください。最後の二つの言葉、よくよく噛みしめたいと思います。
-----------------------------------------------
正解です。ご苦労様でした。

Posted by hatomame at 2013年01月13日 23:13

Всего только 30 процентов всех машин действительно работают.

とうとう最終回とのこと、とても残念ですが、さとうさんには本当に長い間お疲れ様でした。そしてありがとうございました。 2006年に友人から紹介されたのがきっかけとなり、途中中断はありましたがいつのまにか一番古株の一人となっていました。今まで続けてこられたのは、設問が短文で1~2問だったこと、回答に対してわかるまで丁寧に指導していただいたことに尽きると思います。今でもまだまだ初歩的な間違いも多いですが、当時と比べると自分の中ではそれなりに確実に自信につながっています。様々な知識をサイトの参加者に無償で分け隔てなく提供していただいたお礼として、自分もいつか誰かにかたちは違っても少しでも伝えていければと思います。このサイトは、投稿者以外にも見ていた方はかなり多かったのではないでしょうか。私の友人は必ず毎日チェックしていて、勉強になるのでやめないでほしいと言っていましたし、ここで私の安否確認までしていて、投稿できなかった日には電話が入ってきました。
最後にさとうさんの今後のご活躍を心よりお祈りいたします。
-------------------------------------------
最後で恐縮ですが、30%のように数字が主格になるときは動詞は中性単数とすべきです。例外は人などですが、5人でも正式には中性単数とすべきだと思います。長い間お付き合いいただき本当にありがとうございました。

Posted by メイ at 2013年01月14日 01:26

Всего тридцать процентов от общего числа машин находится в эксплуатации.
------------------------------------
正解です。状態ということですね。ただ硬い表現なので、通訳でもスピーチやオフィシャルな交渉の場面ならともかく、会話では使いにくいでしょう。

Posted by コーリャ at 2013年01月14日 01:40
コメントしてください