2013年01月05日

●和文解釈入門 第596回

あるドリルメーカーからロシア人の翻訳会社の作った露文の製品カタログの直しを依頼されたことがある。そこの工場見学や技術通訳を何度かしたことがあったからだ。ロシア人ディーラー何社からのクレームがあったかららしい。英文のカタログを露文にロシア人翻訳者がしているから日本人が直しをするというのは普通はあり得ない。何ページか見て、納得が行った。6人くらいの翻訳者が訳語の統一もせずに訳しているのだ。モデル名が同じ製品の訳が6つあるから、少なくとも6人で訳し分けたという事が分かる。そのうち二人は非常にうまい。コピーライターもどきである。別の二人もまあまあだ。ところがもう二人の訳がひどい。ステンレス鋼нержавеющая стальは技術翻訳では専門用語の内に入らないが、それを一人は着色鋼と訳し、もう一人はしみのない鋼と訳している。多分急ぐので手分けしてやったうちのこの二人は大学生で、辞書も見ないか、持っていないというあまりモラルのない翻訳者なのだろう。急ぐ時は何人かで手分けしてやるときもあるが、一番上手なメインの翻訳者が主要な訳語を決めるし、それほどうまくない人は、上手な人に訳語を聞くのが普通なのに、多分まったく知らない同士か、やっつけ仕事なのだろう。これではテニヲハが合っても、ロシア人ディーラーからクレームが来るはずだ。少し時間がかかったが私一人でやったので、訳語の統一は取れているはずだし、製造現場も見ているし、分からないところは製造部長や、技術者にメールして回答を得たので、訳はぎごちなくとも誤訳はないと信じている。

 勉強にもなるからと非常にうまい方の二人の訳を読んでいたら、このドリルは無騒音ドリルで、夜間工事でも、病院でも大丈夫と書いてある。こんな夢のようなドリルがあるのか大したもんだと思い、念のため日本語のカタログを見たら、低騒音と書いてある。確かにロシア語にはодин из лучших(最良の一人、一つ)とか、最上級なら一つのはずなのに、英語のようにこのような誇張表現が多い。だから訳者も読む側にアピールしようとしてこのような表現に変えたのかもしれない。ロシア語と日本語では感じ方が違うし、ソ連時代はクレームというのはロシア側からはほとんどなかった。クレーム処理が面倒だという官僚主義的な感覚からだろう。それに音と騒音は違うという解釈もできるかもしれない。しかし、今やロシアでもクレームは他の資本主義国並みである。カタログをこのような表現にするなら、メーカーの同意が必要なはずである。そこでメーカーに電話し、結局低騒音にすることにした。翻訳者はコピーライターではない。原文と異なる訳語をせざるをえないときは発注者と相談すべきだが、翻訳会社経由ではそうも行かないことも多いと思われる。そうであれば、ロシア語としてはややぎこちなくとも、原文も忠実に訳しておいた方がよいし、訳する側も(通訳も含めて)、クレームの存在を意識した方がよいと思う。

設問)「彼はマルガリータとの間に子供はなかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年01月05日 08:07
コメント

(1) У него с Маргаритой
не было детей.

(2) Он не имел детей от
Маргариты.
--------------------------------
(1)は彼とマルガリータには子供が全く(い)なかった。つまり養子や、仮の話ですが彼の前妻の間にも、マルガリータの前の夫の間にも子供がなかったと読めます。(2)は設問の趣旨(マルガリータとの間には子供がなかったというだけで、他の女性との間については分からない)としては正解なのですが、иметьは比較的使わない表現だと思います。иметьは公的な意味の持つか、隠語的な「セックスする(заиметьはその完了体)」という意味があるからだと思います。私の答えは、У него не было детей от Маргариты.

Posted by ブーチャン at 2013年01月05日 09:08

У него не было детей от Маргариты.

Он не имел детей от Маргариты.
----------------------------------------
正解ですが、иметьだけならともかく、отをつけてまでというのはそれほどは使わないと思います。иметьを使うには理由があるはずで、強調構文の一種として文末にне имелとする表現は、硬い表現ですが、好むロシア人もいると思います。

Posted by コーリャ at 2013年01月05日 20:37

У них с Маргаритой не было детей.
-----------------------------------
これだとマルガリータからの子供だけではなく、子供がないという意味になるように思います。

Posted by メイ at 2013年01月05日 21:41

У него с Маргаритой не было ребёнка.
От Маргариты у него ребёнок не родился.
-----------------------------------------
最初のは子供が全くいなかったということで、必ずしもマルガリータからという意味にはならないと思います。二つ目は正解ですが、理詰めな感じです。このне родилсясяは不完了体でしょう。

Posted by ゴ at 2013年01月06日 00:03

У него не было детей от Маргариты.
--------------------------
正解です。

Posted by hatomame at 2013年01月06日 00:04
コメントしてください