2012年12月31日

●和文解釈入門 第591回

本を読んでいて会話やメール・レターに役に立つと思う表現や文があれば、できるだけ正しい和訳をつけてエクセルで和露の形にアイウエオ順でまとめておけば、将来役に立つと書いた。全部が全部ではないにしろ人間は忘れるものだからだ。このまとめた例文も大事だが、それよりもその過程で、エクセルの表にインプットする、その例文に和訳をつけるという行為自体が、暗記にも役立つし、和訳の練習にもなる。通訳は和文露訳だけでなく、露文和訳もあるわけで、まさに一石二鳥ということになる。こういう表の出だしの項目は、できるだけ短い単語が語句にしておく方がよい。Не угадала её лет.(彼女の歳は分からない)なら、項目は歳とか年齢にしておけば、年齢関係で他の表現もまとめて作ることができ、あとでチェックするのが楽だからだ。表には著者名とページを別項目で入れればよい。私の場合は、見出し、例文、著者名、ページの順であり、Достоевский の項目の隣は22-75で、全集第22巻の75ページに例文が載っていることが分かる。これはタイプミスのチェックや、ごくたまにどうしてこういう体が出てくるのか気になったときに、前後の文脈を調べるときに必要だからである。例文には赤線を入れてあるので、そのページを開けばすぐ分かる。恩師の故飯田規和先生は、本には書き込みをしてはいけないと何度も言われた。これは多分誰かに著書を譲るときにその相手のことを考えてのことだろう。気持ちの優しい先生だった。しかし、私は自分で買った本になら、自分のロシア語向上に役に立つのであれば、何をしてもよいというのが私の主義である。だから図書館で借りた本に書き込みがあるのは許せない。鉛筆の書き込みなら、私も借りている以上、消しゴムで消すことにしている。多分学生が高校か大学の課題図書かなんかで、書き込みをしたり、自分の納得したところを線を入れて強調したりしているのだろう。まったく目障りである。本は白紙の状態で読むものだから、その印象を他人に押し付けるものではないというが分からないのか、あるいは自然とうっかり書いてしまったのかもしれない。厳に慎みたいものである。

設問)「俺はあいつの妹と結婚してもう3年になる」、「1993年からイタリア人と結婚しているの」という二つの文をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年12月31日 04:42
コメント

Я уже 3 года женат на
его младшей сестре.

Я замужем за
итальянцем с 1993 года.
----------------------------------
正解です。私の答えは、Я уже три года женат (женатый) на его сестре.
Я замужем за итальянцем с 1993 года.
最初の文は現在までの継続期間で、2番目の文は具体的な過去の時点から現在までの継続。

Posted by ブーチャン at 2012年12月31日 08:59

Уже три года прошли, после того, как я женился на его сестренке.
Я женат на его сестренке уже три года.

Я замужем за итальянцем с 1993 года.

同講座がもうすぐ終了と知り、とても残念です。最終的には勉強は一人でするものですが、毎回刺激と丁寧な解説をくださる(それも無償で!)機会はそうあるものではありません。勝手な物言いですが、先生が大学の先生などではなく、在野の方でよかった(将来はわかりませんが)、と思うこの頃です。
途中参入の身ですので、過去問を復習していきたいと思います。
 どうぞ、よいお年をお迎えされますように!
----------------------------------------
こちらこそ、よいお年を!すべて正解ですが、最初の問いに対する最初の答えのтри годаは動詞は単数中性で受けるのが普通です。четыре машиныやпять книгなどの具象名詞を複数にする場合もありますが、頭の中で複数と考えているわけで、これとて単数中性にするのが一般的です。

Posted by hatomame at 2012年12月31日 10:56

1) Вот уже 3 года, как я женился на его сестре.

2) Я замужем за итальянцем с 1993 года.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
正解です。женитьсяは完了体・不完了体同形ですが、この場合は完了体(アオリスト的用法)であることが分かります。ただ個人的にはこのような設問にはженатの方がよく使われると思います。
 お使いの構文は動詞によって不完了体現在形も使えます。例えば、Вот уже три года, как я знаю этого человека.(この人を知って早〔もう〕3年)

Posted by コーリャ at 2012年12月31日 11:15

Я уже три года женат на его сестре.
Я замужем за итальянцем с 1993 года.

Сато- сан и всем участникам этого сайта,
"С наступающим Новым годом!"
----------------------------------------------
よいお年を!正解です。

Posted by メイ at 2012年12月31日 23:04

Уже три года прошло, как я женился на его младшей сестре.
Я женат на итальянке с тысяча девятьсот девяносто третьего года.
-----------------------------------
正解です。「結婚しているの」の「の」をどう取るかによりますが。

Posted by ゴ at 2013年01月01日 01:09
コメントしてください