2013年01月01日
●和文解釈入門 第592回
С Новым Годом!(あけましておめでとうございます)
昨年は仕事の方はぱっとしなかったが、自分のロシア語の方は随分向上したように思う。機会を見て、『和文露訳入門』の増補改訂版を出したいが、追加記載項目が日々加わるので、いつになるやら分からない。
第589回で相転移型の動詞(誤伝の動詞改め)の話しをしたが、一昨日もう一つ見つけた。子供向けSFを読んでいたら、テレポーテーション(瞬間移動)телепортацияが成功した時に主人公が、Ура, работает!(万歳、やったー〔直訳では「機能している」〕)というが、これも相転移型の動詞だと思う。第589回のДействует.(効いている)を復習すると、Действует.という相転移型の動詞には、結果の評価と結果の現存(現在完了)の両方の意味がある。подействовалは完了体過去形だから、基本的な意味はアオリスト的なものであり、結果の現存というものは文脈に依存し、時制に関していえば、現在と関係があるのかどうかが分かりにくい。一方、Действует.の方は不完了体現在形で現在そのものであり、現在の時制と結びついていることを強くアピールできるから、ロシア語でも、日本語でもこちらの方が会話でよく使われるのではないかと思う。同じことは、バレー、柔道などの技の練習をしているときに、その技ができたときは、Ура, работает!(万歳、やったー)と言えると思うが、このработаетも結果の評価と結果の現存の意味があると思う。
設問)「教師のレベルは、まあ平均より上だった」をロシア語にせよ。
Уровень
квалификации
учителей был чуть
выше среднего.
------------------------------
квалификацияは資格ということですから、教師の資格のレベルとなってしまい、違います。資格を取れば正解です。私の答えは、Уровень учителей был, пожалуй, выше среднего.
平均以上、並以上ということである。
Уровень учителей был, пожалуй, выше среднего.
あけましておめでとうございます。
--------------------------------
こちらこそ、明けましておめでとうございます。正解です。
① Уровень учителя был чуть выше среднего.
② Уровень учителя был не ниже среднего.
明けましておめでとうございます。和文解釈入門もとうとう残り少なくなったようですが、今年もどうぞよろしくお願いします。
--------------------------------------------
こちらこそ、明けましておめでとうございます。учителяと単数にすると、文脈にもよりますが、その教師のレベルと紛らわしくなるような気がします。それを避けるためには、уровень деятельности учителяとするか、あまり使いませんが、уровень учительстваとでもした方がよいのですが、複数にした方自然だと思います。
Уровень преподавателя мне показался выше, чем в среднем.
ご健康、ご活躍を心からお祈り申し上げます。いつもありがとうございます。
---------------------------------------
こちらこそ、明けましておめでとうございます。преподавателяでは、その講師のレベルと紛らわしいので、複数にした方がよいように思います。
В общем учителя были на уровне выше среднего.
В общем у учителей был уровень выше среднего.
В общем можно было оценить учителей как выше среднего.
---------------------------------------------
正解です。