2012年12月30日

●和文解釈入門 第590回

(259) 「ビゴーが見た日本人」、清水勲、講談社学術文庫、2001年
 1882年~99年まで日本に滞在したフランス人画家について。著者による日本人に出っ歯が多いのは栄養状態が悪いからだという指摘にはなるほどと思われる。ビゴーの作品が後にメガネ、カメラ、出っ歯の日本人というカリカチュアを世界に発信した先駆けとなったのだとのこと。明治の日本を絵で描いているのでイメージしやすい。他に、「ビゴーが見た明治ニッポン」清水勲、講談社学術文庫、2006年、「ビゴーが見た明治職業事情」清水勲、講談社学術文庫、2009年がある。またビゴー以外にも「ワーグマン日本素描集」(岩波文庫、1987年、1885年初出)も出している。ワーグマン(1832~91)は1861年来日し、1862年から87年までジャパンパンチに絵を載せ、1875年彼の絵が眼鏡と出っ歯という日本人像のルーツになったのではないかと著者は述べている。

(260) 「大昔のモスクワ」Седая старина Москвы, Кондратьев, 1893(リプリントは2003年Цитадель-трейд社より)
 最も人気があったと言われるモスクワ案内。使われる表現がロシア正教と仏教・神道の違いはあるとはいえ、ロシア語での日本観光案内に使える表現の宝庫である。本書でも数多く利用した。郵便、警察、裁判、貴族、貨幣、本の印刷、舗道、アカデミーなどの由来について簡単に説明してあるのが特に良い。

設問)「その結果、お金はロシア貴族の日常生活になくてはならない、切っても切れないものになった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年12月30日 06:41
コメント

В результате этого,
манеты стали
необходимой и
неотъемлемой частью
для повседневной
жизни российских
дворян.
-------------------------------------------
ほぼ正解です。あえてコメントすれば、в результате этогоとも使わないことはありませんが、этогоを省くのが普通です。монетыのスペルミスがありますが、これは凡ミスでしょう。ただмонетаはコインなので、деньгиの方がよいと思います。まあ昔はコインが多かったでしょうが、19世紀末ごろからは紙幣が使われるようになっていますしね。российскийというのは、「ロシア連邦の」ということで、россиянеはロシア連邦国民ということで、民族的にはカザフ人もウクライナ人もありえます。ですから、ロシアの貴族はрусские дворянеの方がよいと思います。私の答えは、В результате деньги стали необходимой и неотъемлемой частью быта русского дворянства.
短文ばかりでは、実際の会話で使う接続詞の使い方がよく分からないだろうから、少しはそれらしきものを出題した次第。

Posted by ブーチャン at 2012年12月30日 08:59

В результате деньги стали необходимой и неотъемлемой частью повседневного быта русского дворянства.
-------------------------------------------
正解です。

Posted by コーリャ at 2012年12月30日 17:50

В результате деньги стали необходимой и неотемлемой частью повседневной жизни русских аристократов.
-----------------------------------------
正解ですが、неотъемтлемойでъが抜けています。凡ミスでしょう。貴族はаристократыなのですが、ロシアの貴族はдворяне(日本で言えば武家のようなものでしょう)が普通です。ロシアでは個々人はともかく、日本と違い、一般的に貴族が武器と無関係ということはありません。бояреは大貴族ですが、ピョートル大帝以降は影が薄いと言わざるをえません。

Posted by メイ at 2012年12月30日 22:21

В результате этого деньги вошли в необходимую и неразрывную часть повседневной жизни дворянства.
-----------------------------------
正解です。ただ、этогоは取った方がよいと思います。前の文全体を受けるのであれば、「в результате чего,」という表現はあります。

Posted by ゴ at 2012年12月30日 23:40
コメントしてください