2012年12月27日

●和文解釈入門 第587回

露文を読むときに露文解釈のつもりで読むのと、和文露訳に活かそうという意識で読むのとは全く違う。会話の和文露訳で活かそうと思う時は、文体に注意を払い、使える語彙をエクセルで和露の形にまとめておく。そのときにできるだけ例文を収録するとよい。書き言葉でも、スピーチやビジネスなどの公的な交渉ごとで使える場合が多い。俗語や隠語は聞いて分かることは必要だが、自分で使う事はない。しかし、一応語彙集には入れておく。

設問)「分割納入と一括納入ではどちらがよろしいですか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年12月27日 07:19
コメント

Как вам удобнее? Платить сразу или в рассрочку?
納入がお金でなく物品の場合は
Как вам удобнее? Паставить сразу или по частям?
---------------------------------------
正解です。参りましたね。お金のことは念頭にありませんでした。二つとも会話ではこれでもいいのですが、一つの文にしたほうが自然だと思います。Как вам удобнее платить сразу или в рассрочку?
二つ目のも一つにした方がよいと思います。поставитьのタイプミスがありますが、気にすることはありません。私の答えは、Вас больше устраивает поставка по частям или сразу?
分割納入(分割デリバリー)はс разделением поставок(分割納入で)とか、Мы будем поставлять оборудование частями.(設備を分割でデリバリーします)、частичная поставка(分割デリバリーpartial delivery)があるが、この他にодной партией или несколькими(一括か分割か)とか、с равными инрервалами или нет(分割納入の間隔を等しくするかどうか)という表現もある。

Posted by hatomame at 2012年12月27日 08:59

(1) Как лучше вам
поставить, частично
или одновременно ?

(2) Какая поставка более вас устраивает , частичная или разовая?
-------------------------------------------
両方とも正解です。ただややぎこちない気がしますが。

Posted by ブーチャン at 2012年12月27日 10:13

Как лучше поставить,
несколькими партиями или одной
партией ?
-----------------------------------
正解です。

Posted by ブーチャン at 2012年12月27日 23:20

Что Вы предпочитаете,
разделённые поставки или одноразовую?
-------------------------------
意味は分かると思いますが、разделённые поставкиはあまり見ない表現です。

Posted by ゴ at 2012年12月27日 23:32

Что вы предпочитаете, рассрочку или полностью за один раз?
-----------------------------------
意味は分かると思いますし、これは支払いに関してだと思いますが、こういう言い方はしないと思います。

Posted by メイ at 2012年12月28日 00:12
コメントしてください