2012年12月27日
●和文解釈入門 第587回
露文を読むときに露文解釈のつもりで読むのと、和文露訳に活かそうという意識で読むのとは全く違う。会話の和文露訳で活かそうと思う時は、文体に注意を払い、使える語彙をエクセルで和露の形にまとめておく。そのときにできるだけ例文を収録するとよい。書き言葉でも、スピーチやビジネスなどの公的な交渉ごとで使える場合が多い。俗語や隠語は聞いて分かることは必要だが、自分で使う事はない。しかし、一応語彙集には入れておく。
設問)「分割納入と一括納入ではどちらがよろしいですか?」をロシア語にせよ。
Как вам удобнее? Платить сразу или в рассрочку?
納入がお金でなく物品の場合は
Как вам удобнее? Паставить сразу или по частям?
---------------------------------------
正解です。参りましたね。お金のことは念頭にありませんでした。二つとも会話ではこれでもいいのですが、一つの文にしたほうが自然だと思います。Как вам удобнее платить сразу или в рассрочку?
二つ目のも一つにした方がよいと思います。поставитьのタイプミスがありますが、気にすることはありません。私の答えは、Вас больше устраивает поставка по частям или сразу?
分割納入(分割デリバリー)はс разделением поставок(分割納入で)とか、Мы будем поставлять оборудование частями.(設備を分割でデリバリーします)、частичная поставка(分割デリバリーpartial delivery)があるが、この他にодной партией или несколькими(一括か分割か)とか、с равными инрервалами или нет(分割納入の間隔を等しくするかどうか)という表現もある。
(1) Как лучше вам
поставить, частично
или одновременно ?
(2) Какая поставка более вас устраивает , частичная или разовая?
-------------------------------------------
両方とも正解です。ただややぎこちない気がしますが。
Как лучше поставить,
несколькими партиями или одной
партией ?
-----------------------------------
正解です。
Что Вы предпочитаете,
разделённые поставки или одноразовую?
-------------------------------
意味は分かると思いますが、разделённые поставкиはあまり見ない表現です。
Что вы предпочитаете, рассрочку или полностью за один раз?
-----------------------------------
意味は分かると思いますし、これは支払いに関してだと思いますが、こういう言い方はしないと思います。