2012年12月19日

●和文解釈入門 第579回

「~したまえ」は上司語で、「よくてよ、~だわ」若い女性かおかま、「~あるよ」はアメリカインディアンや中国人を連想させる。実際に上司や、若い女性がこういう言葉を使うかどうか疑問だが、小説などでこういう言葉づかいを見れば、ある特定のイメージが湧くという言葉があり、それを『ヴァーチャル日本語 役割語の謎』(金水敏、岩波書店、2003年)で金水敏先生が役割語と名付けた。殿さまが自分のことを余というかというと、「旧事諮問録」(旧事諮問会編、進士慶幹校注、岩波文庫、1986年、2巻)という将軍家の日常、お庭番、幕末の外交の様子を江戸幕府の役人が証言した本があって、内容は問答の形になっており、現代の話し言葉に近いが、1891年から1892年の第11回までの記録で、将軍は自分の事を「余」ではなく、「こちら、自分」と言い、御台所は「わたくし」と言っていたとある。ロシア語にも、皇帝のмыなど役割語のようなものはあるし、もっと有名なのではкартавить(ラ行の発音が不正確である)というのがある。これはイディシュ語(東欧系のユダヤ人が用いるドイツ語の方言)由来と思われる口蓋垂ふるえ音картавый (грассирующий) звукで、рがгのように発音されるとされる。革命前は日本語でフランスをおフランスというような、似非上流語のような感じだったが、ソ連時代はユダヤ人の役割語のような感じだった。実際のユダヤ人が皆картавитьするとは思えないが、アネクドートでこういう会話を話すのはユダヤ人ということになっている。これまで30年以上ロシアやソ連と付き合いがあるが、картавитьをする、はっきりユダヤ人と分かった人は二人ぐらいだ。現実というのはそんなものであろう。キッシンジャーもкартавитьをすると言われるが、彼もユダヤ系である。

 この口蓋垂ふるえ音を使ったアネクドートがあるので紹介する。

- Надя, откгой, пожалуйста... Надя, это я, Володя, почему ты не откгываешь!.. Надюша, это я, Вовка-могковка!.. Всё, Феликс Эдмундович, она там с Тгоцким, ломайте!..

訳)「ナージャ、開けろってば、お願い。ナージャ、僕だよヴォロージャだよ。どおしてあけねーの。ナージャちゃん、僕だってば、もろ出しヴォロージャだよ。もういい、ジェル人スキー君、あの娘はトドイツキーと一緒だ。ドアを壊せぇ」

解説)レーニンがЧК(後のKGB)長官ジェル人スキーと картавитьして話している。中にいるのはクループスカヤとトロツキー。何万人もの人を盲目から救ったので有名なオデッサの眼科医で、レーニン勲章4度受賞したフィラートフФилатов Владимир Петрович (1875 – 1956)はレーニンやケーレンスキーが通ったシンビールスクの高校を卒業し、高校生ヴォーフカとサーシカгимназисты Вовка и Сашка を憶えていた。レーニンがヴォーフカ、ケーレンスキーがサーシカと呼ばれていたことが分かる。これからヴォーヴォチカの小話が派生したのであろうと推測する。 Вовка-морковка のморковка = мужской половой органで、子供の使う仇名をはやし立てる言葉である。ご参考までに、откгой = открой; откгываешь = открываешь; Вовка-могковка = Вовка-морковка; Тгоцким = Троцкимである。

 レーニンの家系はカルムィク人、モルドヴィン人、カルムイク人、ユダヤ人、バルト・ドイツ人、スウェーデン人による混血であることは広く知られるようになっており、レーニンが少しкартавитьして話したことは、実際に革命前にレーニンとパリで会ったことのある作家のエレンブルグが自伝『人・歳月・人生』Люди, годы, жизньに書いている。

 体の用法から言えば、どうしてоткрывайではなく、откройなのか、和訳する際に訳出できるかどうかは別にして、訳者はその違いを当然理解していなければならないはずである。

設問)「今回の滞在費は貴社負担です」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年12月19日 05:22
コメント

(1) На этот раз ваша
фирма обязуется
возместить расходы
по пребыванию.

(2) На этот раз расходы
по пребыванию
должны быть оплачены
вашей фирмой.
------------------------------------
設問自体が文脈を切り離したものなので、このような回答もありうるとは思いますが、実際の通訳の現場では、このような強者が弱者への一方的に言うようなことはあまりないと思います。我々の社会は、じっさいはどうあれ、一流企業が三流企業と話をする際でも、建前の平等というのが守られており、それは社会的な礼儀という観念からだろうと思います。体の用法から言って、なぜお答えがおかしいか申し上げますが、まず、私の答えは、Расходы по этому пребыванию несёт Ваша сторона.
このнесётは不完了体現在形の近接未来の予定の用法である。こういう支払も含めての交渉事には不完了体が用いられるのが自然である。これは話し手に、本当かどうかは別にして、支払ってもらうのが筋だ(当然だ)という意識があるからである。これに完了体(この語義ではпонести)を使うと、新規の動作だから、話し手にとっても、聞き手にとっても意外なことに、支払うのは貴社ですよとなり、これでは支払を要求する方の支払の根拠が曖昧な感じがすることになる。日本語でも、支払を要求するときに、「貴社は支払の義務があります、必ずお支払いください」とは、弁護士でないかぎり使わず、「貴社のご負担です」というような、強制や義務を感じさせない、自然な言い回しにするのが普通だろう。долженやобязуетсяというのは、文法用語で言うモダリティー(叙想語)で、これは話し手の主観を表すことばである。モダリティーと完了体が結び付きやすいことは何度か触れた。設問のような交渉事や要請の場合は、主観を出すと、話がうまく進まないということはよく理解されると思う。

Posted by ブーチャン at 2012年12月19日 08:09

К нашему сожалению, расходы на данное Ваше пребывание наша сторона не берет на себя.
Расходы на данное Ваше пребывание на Ваш счет.
二番目の文だと直接的すぎるでしょうか?私的には一番目の文でいきたいところですが、その場合не можем братьにすべきか迷いました。
------------------------------------
発想的には素晴らしいのですが、最初の文だけでは、あまりにの本的な発想で、ロシア人から見たら、だれが払うのかがよく分からないと思います。二つの文で1セットという感じですが、ビジネス的ではありません。いずれにせよ、支払いの要求というのは難しいもので、単刀直入よりもこのようにするのが、ロシア的でもあります。ロシア人は日本の北国の人のように、発想は表面は論理的ですが、よりウェット(人情的)です。これでいいのですが、данноеというのは文語であり、口語で使うべきではありませんし、ないほうがすっきりします。書き言葉でも、日本語で言う「当該」という感じなので、法律の条文の訳を除いて、使うべきではないと思います。ただ最初の文は不可能にして、мы не можем зять на себя... とすれば、モダリティーとはいえ、不可能ですから、この方が自然です。二番目の文に動詞がないのは、やはり不自然です。на Ваш счётをどうしても使いたいというなら、будут отнесеныとでも入れることになります。完了体(被動形動詞過去短語尾)が来ていますが、無人称文なので、形の上では、要求する側が主語に出ないので、交渉事では、このように都合の悪いことには、я, мыを出さないというという鉄則が守られていることになります。
 не мочь братьと不完了体にしていますが、否定だから不完了体不定形と考えたのでしょうが、それは違います。不可能は完了体の領域です。しかし、同じ不可能でも、能力的な、繰り返しを予想されるものは、Он не может читать по-русски.(彼はロシア語の本は読めない)など不完了体不定形が来ますが、具体的な1回の動作の不可能は完了体の領域です。それとОн может не приходить.(彼は来なくてよい)というのは、不定形の前に否定が来ているから不完了体不定形が来ているというよりは、不必要は完全に不完了体の領域だからです。

Posted by hatomame at 2012年12月19日 17:06

Расходы по этому пребыванию вы будете нести.

нести に複合動詞的要素があり、動詞に文の焦点がこないため不完了体未来形を使いました。
-----------------------------------
正解ですが、これだと出張のだいぶ前の話という感じがします。нестиは複合動詞的要素というよりは、複合動詞そのものです。和文露訳入門には入れ忘れたので、増補改訂版が出るときには入れたいと思います(希望的観測)。нестиは運動の動詞ですから、予定の用法で使えるので、通訳などするときは、近接未来の話として、不完了体現在形を使うのが普通です。いずれにせよ不完了体未来形の動作の名指しの用法は、体の用法で一番難しいもので、それを完璧にマスターなさったということは、このコーナーをやったかいがありますし、これが分かれば、体の用法については卒業で、後は必要に応じて語彙を覚えるだけです。メイさんの一人ではなく、後2~3人の方がこのレベルに達しているようなので、体の使い分けという点において、後継者というか、真の意味での理解者ができたという意味ではうれしい限りです。このコーナーの投稿者は私より若い人ばかりでしょうから、体の用法で私のレベルになれば、それを踏み台にして、さらに高い境地を求め、ロシア語学をより高みに押し上げる可能性が出てきます。私も先が長くもなさそうなので、そういう人が早めに出て来られることを切に望んでいます。こういう体の用法などは、できるだけ早めに卒業して、和文露訳もこれからの分野ですから、もっと高みというか深みを目指していただければ、何か新知見を私にも教えていただければと思っています。これは皮肉で言っているのではなく、一人でロシア語学すべてをというのは不可能だからという当たり前の理屈から言っているのです。まあ、これで少しは光が見えてきたことになります。ロシア語の文法、特に語用論についての参考書がないということから、この分野が不毛であるように思っておりましたので、なおさらそう思うわけです。もちろんロシア語文法の専門家は多数いらっしゃるのでしょうが、そういう方たちが通訳やガイドなど実践向けの啓蒙的な、一般的な本を書いていただけないようなので、僭越ながら私ごときが旗振り役になってしまったので、専門家の方には、素人が出すぎた真似をと思っている方もいらっしゃるでしょうから、その辺はご寛恕願いたいと思っていいます。

Posted by メイ at 2012年12月19日 18:20

1) Расходы на данное пребывание будете нести Вы.

2) Расходы на данное пребывание будете оплачивать Вы.

ロシア語でのビジネス経験が皆無なので、どういう表現が普通なのか、想像するしかありませんでした。

1)も2)も未来で書きましたが、この場合、現在でも可能でしょうか?

「今回の」の訳に困ることがよくあります。этоやочередное なども思い浮かびましたが、これらはいかがでしょうか?
---------------------------------
данноеでなく、этоかна этот разとすれば正解です。いずれにせよ、設問の狙いである体の使い分けはクリアしているのですから瑣末な問題です。очереднойというのはследующий за предыдущим по порядку(次の)ということですから、違います。次のという意味以外では、открытие 96-й очередной сессии японского парламента(第96通常国会の開会)と使うぐらいでしょう。ビジネス関係では、不完了体の予定の用法が一般的です。ただ使える動詞は限られてはいますが。

Posted by コーリャ at 2012年12月19日 21:46

Прошу Вас, что расходы пребывания в этот раз на счёт вашей фирмы, пожалуйста.
---------------------------------------
お考えの構文は「~支払ってくれるように」という目的構文だと思いますが、それなら、чтобыではなく、なぜчтоを使ったのでしょう?それと支払うや費用を負担するという意味の動詞がありません。今回はна этот разです。Прошу Васならчтобыも使えますが、不定法を使ったほうが自然ですし、簡単です。

Posted by ゴ at 2012年12月19日 23:19
コメントしてください