2012年12月10日

●和文解釈入門 第570回

電話における一人称の決まり文句でも遂行動詞の例がある。次の文でも発話と同時に動作が始まり、発話の終了と共に動作が終わる。

Алло, говорит Сато.(もしもし、佐藤ですが)やВас беспокоит Сато.(佐藤と申しますが)でも、見かけは三人称だが、名を名乗っているだけで、実際は一人称であり、人称の転用と呼んでもよい。
Слушаю.(私ですが)も遂行動詞である。

設問)「警備員は各階に散った」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年12月10日 07:33
コメント

Охранники были
разбросаны на каждом
этаже.
---------------------------
お答えは、各階に何人か警備員がすでに集合していて、それから所定の場所の警備に散ったという印象を受けます。設問は、外か1階かはともかく、一つの場所に警備員何人かがいて、そこから各階に散ったというもので、違うのではないかと思います。それと時制ですが、お答えは現在と関係のない過去ですが、設問はそうとも取れますが、結果の現存と取る方が普通のような気がしますので、былиを取った方がよいと思います。私の答えは、Охранники рассредочились по этажам.

Posted by ブーチャン at 2012年12月10日 08:00

Охранники разошлись по этажам.

結果の現存で完了体を使いましたが、文の焦点が「警備員と各階」にあるとすれば、不完了体も可能なのでしょうか。
--------------------------------------------
正解ですが、解散したという感じも受けます。これが「文の焦点が警備員と各階にあれば」とありますが、この設問からどうしてそのような理解ができるのか判断に苦しみます。警備員と各階に文の焦点を与えるには、つまり各階に散ったのは警備員だったとか、警備員が散ったのは各階だったとか、強調構文にせよということでしょうか。前の文脈でそいう場を作っておかないとそういう風にはならないと思いますし、単純にお答えを不完了体過去形にすれば。過去の繰り返しと取るのが普通だと思います。

Posted by メイ at 2012年12月10日 16:39

Охранники разошлись по этажам.
--------------------------------
正解ですが、メイさんと同じで、解散したという感じも受けます。軍隊などで散開したという表現が望ましいのです。

Posted by hatomame at 2012年12月10日 21:55

Сторожа разошлись на каждый этаж.
-----------------------------------
вход на каждый этаж(各階への入口)というような言い方はしますが、動くものの移動はпо + 与格を使うというのが鉄則です。それ以外は特に問題はありません。

Posted by ゴ at 2012年12月10日 22:46

 最近こちらのサイトを知り、少しずつ勉強させていただいているところです。
 毎回できるかどうかわかりませんが、とりあえず初めて書き込みいたします。

Охранники разошлись по этажам.
------------------------------
最初から正解とはすごい。これからもよろしくお願いします。

Posted by コーリャ at 2012年12月10日 22:57
コメントしてください