2012年12月05日

●和文解釈入門 第565回

ロシア語を上達するコツはロシア語で考える癖をつけることだと主張する人がいるが、自分の経験から見て、二十歳ぐらいでロシア語の勉強を始めた日本人が本当にロシア語で考えることができるとは思えない。短文とか切れ切れの語句ならロシア語が頭に浮かぶことはある。例えば、ロシア語の文章を読んでいて、正しい日本語は浮かばないが、その文の意味するもやもやとしたイメージは湧くということはよくある。これは日本語教育では中間言語と呼ばれるものである。しかし、通訳を目指すのなら、常に正しい日本語(和文露訳の場合は正しいロシア語)に置き換える練習をしていないと、いざ通訳というときに、イメージだけを先方に伝えようとして、何を言っているか分からないという事もありうる。日本人だから日本語ができるのは当然と考えるのではなく、日本語のニュアンスなど、文学書や外国人向けの日本語の参考書をできるだけ多く読んで、日本語にも磨きをかけることが必要である。

設問)駅の洗面所の張り紙「いつもきれいにお使いいただきありがとうございます」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年12月05日 07:19
コメント

Спасибо за
постоянное сохранение чистоты.
-----------------------------------
直訳ですが、これで駅員さんの意図がロシア人に伝わるでしょうか?ご自身が張り紙をこの通り理解されているとすれば、表意のみ理解されていることになりますし、張り紙の含意を理解されて、このような露訳をするということは、ロシア人も日本人も、同じ人間なのだから同じ発想をするのだとお考えになっていることになります。私はそうは思いません。私の答えは、Из уважения к другим пассажирам оставьте после себя раковину чистой. Благодарю вас.
設問の含意(洗面所はきれいに使って下さい)を理解しないとトンチンカンな訳をしてしまうことになる。私の答えは、20年ぐらい前にアエロフロートの機内のトイレの洗面台に貼ってあったものをメモしておいたもの。раковину(洗面台)をтуалетに代えたほうがよいかもしれない。

Posted by ブーチャン at 2012年12月05日 09:01

張り紙らしからぬような気がしますが:
Спасибо за то, что всегда содержите в чистате.
----------------------------------------
これはブーチャンさんと同じ直訳です。こういう張り紙を見たことはないですか?地下鉄やJRの男子トイレなどでよく見かけます。

Posted by hatomame at 2012年12月05日 17:22

① Заранее спасибо за помощь в постоянном поддержании чистоты.

② Благодаря вашей помощи в туалете всегда чисто.

③ Благодарим вас за то, что вы сохранили чистоту.

③は結果の現存で、いつもきれいにというニュアンスはありませんが、今きれいに使っていただいたことに対するお礼というかたちもありかなと考えました。
----------------------------------------------
最初のが設問の趣旨に一番近いと思います。2番目、3番目は直訳です。これではロシア人に日本人はトイレをきれいして、それを駅員が褒めている奇妙な人たちと考えるでしょう。

Posted by メイ at 2012年12月05日 23:04

Спасибо за ваше постоянное внимание на чистое использование!
--------------------------------------
これは微妙なところです。ロシア人だったら、自分は清潔な洗面所(トイレ)の使用など意識的に考えたことがないと思うでしょう。ですから、ロシア人の頭にはトンチンカンに響くと思います。

Posted by ゴ at 2012年12月05日 23:30

設問の意図がいまわかって苦笑です。最初設問を見て、今回は命令形は使えないなと思いました σ(^_^;) 。もしかして、最初に "Уважаемые пользователи! "( пользователиでいいかどうかはわかりませんが) とかを付け足せば全員大丈夫だったりして。
-------------------------------------
駅ですからУважаемые пассажиры!でしょうし、пользование туалетомはありますが、пользователи туалетомという言い方はないと思います。言うとしたら、постетители туалетаだと思います。

Posted by メイ at 2012年12月07日 00:25
コメントしてください