2012年11月27日

●和文解釈入門 第557回

短文をできるだけ多く丸暗記して、その中から体の用法を見極めようとすれば、それは帰納的な学習方法であるが、言うは易く行うは難しである。覚える短文の量も、いろいろな状況のものを何千ぐらいも覚える必要があるだろう。そうなると、十年も二十年もかかるような気がする。それよりも体の使い分けをよく文法的に理解し、演繹的に勉強した方が、自分が知らないような体の使い方に出遭っても、応用力という面から考えて対応できる可能性が高い。和文露訳入門を使っての体の用法だけの学習期間なら、半年か1年くらいだろうし、その中で例文を暗記すれば一石二鳥である。演繹的な方法でも短文の暗記は必要だが、丸暗記ではなく、理屈を理解して上でのことだから、大人になってからでも記憶に定着する確率は高いと思う。

設問)「タバコをくわえた女の子なんか見られたものじゃない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年11月27日 07:45
コメント

(1) Глаза бы мои не
видали таких девушек, которые
держут сигареты
в зубах.

(2) Неприглядно
смотреть таких
девушек, которые
держут сигареты в
зубах.
----------------------------------------
女の子が複数だからタバコも複数で、歯と歯の間に挟むから歯も複数というのも分かります。ただ煙草をくわえるというのは、タバコ1本を唇の間に挟むと考えるのが普通です。となると、煙草をくわえた女の子というのを一般化して、単数にしてと考えるか、複数のままでもタバコだけでも1本にするという考え方の方がロシア語的です。これは和文露訳入門の10-3-2の7)単数と複数の混用を参照ください。お答えの(1)は慣用句でглаза бы (мои) не смотрели (не глядели)というのがあり、見たくもないという意味ですが、慣用句なので、これを崩すのはどうかなという気がします。видалиというのがあるのかもしれませんが(ネットで数例見つけましたが、このぐらいだと用例として使えるとは思えません)、手持ちの慣用句辞典にはありません。他にも、чтобы глаза мои не виделиという表現があります。(2)の方のнеприглядноは使えそうです。私の答えは、Девушка со сигаретой не смотрится.
ся動詞で自発的な意味を持つ例で、和文露訳入門8-9-2参照下さい。Фильм хорошо смотрится.(その映画はなかなか見られるよ → いい映画だ)とか、Фильм не смотрится.(見られた映画じゃない)と使います。

Posted by ブーチャン at 2012年11月27日 10:35

Я не могу видеть девушку с папиросой в рту.
くわえタバコの女の子一般が気に食わないということで、видетьにしました。
-----------------------------------
惜しい。во рту とすれば正解で、煙草をくわえての部分に関する限り、私の答えより正確です。ご存じかどうか知りませんが、видеть не мочь = ненавидеть, не переноситьという慣用句があり、「見るのもいやだ」と訳しますが、慣用句は語順を変えて使うべきではありません。Видеть не могуとすべきだと思います。смотреть не могуというのもたまに見ます。

Posted by ゴ at 2012年11月27日 22:27

Мне неприятно даже смотреть на девушек с сигаретами во рту.
------------------------------------
正解ですが、タバコが何本か加えているような印象も受けます。例えば、(赤子たちはおっぱいを吸っていた)Младенцы сосали материнскую грудь.や(赤子たちはすやすやとおっぱいを吸っていた)Младенцы мирно сосали груди.と両方可能ですが、単数にした方が、一人ひとりという印象を受けます。

Posted by メイ at 2012年11月28日 01:21

не смотрится. で「見られたものではない」という意味ですか。ほんとに勉強になります。

Posted by メイ at 2012年11月29日 00:18
コメントしてください