2012年11月21日

●和文解釈入門 第551回

都内観光というと、浅草の仲道通りにロシア人を連れていくことが多いが、ヒョウタンを見てあれは何だとよく聞かれる。正しくはгорлянкаだが、まず通じない。ロシアにもひょうたん型のものはあって、カボチャなどはそうである。同じウリ科なので、最近грушевидная тыкваと言うことにしている。そう言うとすぐ分かってくれる。子供向けの冒険檀などでは、この洋ナシ型のカボチャの中をくりぬいて、乾燥させ、水筒代わりにしたという描写もあるから、まんざら嘘でもないだろう。水筒はфляжка для водыと言う。

設問)「心臓のあたりに痛みはありますか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年11月21日 07:31
コメント

Есть ли боль в
окрестностях сердца?
-------------------------------------------
окрестность = местность, прилегающая к чемуでместностьは地面の上にある一定の空間ですから、人体に対しては使わないと思います。私の答えは、У вас есть боли в области сердца?
痛みбольを単数にするか複数にするかだが、あるかどうか分からない場合は複数にする。

Posted by Anonymous at 2012年11月21日 12:16

Вы чувствуете боль в сердце или вокрук него?
----------------------------------
心臓には痛覚がないといわれていますから、в серцеはおかしいということもいえないこともありませんが、語結合的にнаではないかということと、もっといえば、設問には心臓にという語句はありません。心臓のあたりですから省くべきです。それとбольと単数にするのは、具体的な一つの痛みについて述べるときで、あるかないか分からないという痛みには複数にします。

Posted by ゴ at 2012年11月21日 22:45

У вас есть боли в области сердца?
--------------------------------------
正解です。

Posted by メイ at 2012年11月22日 01:31

(お題)
心臓のあたりに痛みはありますか
(コーシカ訳)
У Вас болит вокруг (Вашего) сердца?

вокругなら心臓そのものが痛んでいる場合にも使えそうに思います。
さて、正解は
「…のあたり」はв области чего、
痛みは有無を訊いているのでболиと複数でいくんですね~
у кого болетьでは現状すでに痛みを感じている、となりそうですものね。
となれば
Болит ли у Вас в области сердца?ならば正解になりそうな気もします。
Do you have pains in the area of your heart (or not)?
--------------------------------------
вокруг сердцаも正解です。Болит ли у вас вобласти сердца?は無人動詞としての使い方でこれも正解です。その証拠に Что (Где) у вас болит?(どこが痛みますか?)などと言います。

Posted by コーシカ at 2012年11月22日 16:20
コメントしてください