2012年11月08日

●和文解釈入門 第538回

2、3年前にテレビで北海道の旅館に嫁に来たロシア人女性という番組をやっていた。姑との仲もよいようだったが、その姑が唯一困ると語ったのは、家の前の雪かきや掃除を嫁がしないということだった。ロシア人の嫁の言い分は、それは市の仕事であり、その分税金を払っているのだからする必要はないとのことで、それはそれで論理的なものだった。それでやむを得ず、姑が家の前の雪かきや掃除をしているという。その時は、ロシア人と言ってもいろいろだなとも思ったが、ロシア人の家に招待されると、家の中はびっくりするくらいきれいだが、アパートやマンションの前や階段は薄汚れた感じで、落書きもあり、ゴミも落ちていたりと、公共のスペースをきれいにするということには関心がないようだなと思ったりしたものだった。

 昨日トレーニンの『ロシア新戦略』(作品社、2012年)という本を読んだところ、その中に、「ロシア人は国の政治・経済・社会、そして精神的なものすべてが突然崩壊するというトラウマを経験しているために、私的な生活の方を大事にするようになった」、「公共のスペースは、今ではまったく手入れがされない」、「2009年にはロシア住民の52%は外国からの脅威はないと回答」、「(ロシア人の)33%としか祖国を守ろうとしない」、「自分自身が家族を守る用意のある者は88%」、「外国からの攻撃に対してロシアを守る用意のある者57%」、「国益をもっとも大事だとするものは6%で、80%は自分自身の利益が最も大切だと回答した」という興味ある記述をみつけた。こういう本を読むと、今のロシア人についてよく分かる。

設問)「乗り心地は路面電車とは比べものにならなかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年11月08日 06:46
コメント

Ездовая уютность не
шла в сравнение с
трамвайным вагоном.
----------------------------------
正解ですが、трамваемだけでよいと思います。私の答えは、Комфорт поездки не шёл ни в коем сравнении с трамваем.
「比べものにならない、比べようがない、比較にならない、目じゃない」という表現には、次のようなものがある。
Количество стволов, несравнимое с тем, какое имели в начале
войны.(開戦当時とは比べ物にならない砲の数)
не чета нынешним предствителям власти(近頃の当局のお偉方とは比べものにならない)
Когда я был неровня тебе(俺があんたとは比べものにならなかった頃)
Я - не чета тебе.(俺はあんたの足元にも寄れない)

Posted by ブーチャン at 2012年11月08日 08:39

По ощущению при езде это нельзя было сравнить с трамваем.
頑張って忠実にしてみました。普通сより後ろの方が偉いのかなぁ…контекст次第?
----------------------------------
設問だ鉄道馬車の乗り心地がという文脈で、路面電車の方がはるかによいということですから、文脈によるでしょう。ощущениеだと体の感じという風には必ずしもなりません。気持ちの上と取るのが普通です。

Posted by ゴ at 2012年11月08日 23:09

Гораздо удобнее было ездить, чем на трамвае.
---------------------------------
正解です。

Posted by Ml at 2012年11月09日 05:21

(お題)
乗り心地は路面電車とは比べものにならなかった
(コーシカ訳)
1. Удобства были несравнимы(ми) с трамваями.
2. Уют места был несравним(ым) с трамваями.

1. のудобствоだと複数で(車内[機内かも…])設備全般を表せるようですから、
 仮に立ち乗りであっても「乗り心地が良かった!」という気持ちを表現することができると思います。
2. だと「席 место」を補ってやる必要があり、仮に立ち乗りなどの場合には不適なように感じます。
местоが単数なのは「自分が座った席は」という含みを出すためで、英語なら定冠詞のtheを使う場面かと考えました。

さて、正解は
ありゃ、езд系の動きを表す語が入るのですか…
-------------------------------------------
удобстваは複数で便宜を供する設備であり、単数にしても、利便さなので、乗り心地とイコールではありません。

Posted by コーシカ at 2012年11月09日 17:40
コメントしてください