2012年11月07日
●和文解釈入門 第537回
前回の設問の日本語の時制が現在であることは、日本人なら皆分かることで、日本語で現在なら、ロシア語も現在の時制であろうと、不完了体を使ったのであれば、伝達型動詞(和文露訳入門3-1-4参照)をよく理解していないことになる。不完了体現在形の用法には、過程、反復(繰り返し・習慣・一般的用法)、真理や、動詞にもよるが予定の用法の他に、さらに動詞によっては伝達型の用法があるのである。日本語の動詞でも、「見える」は現在の時制の意味しかないが、「任命する」は現在と未来(文法用語では非過去)の意味がある。これは日本人であれば自然と使い分けできるが、これをロシア語に当てはめるときに、ロシア語の時制感覚が分からないと和文露訳ができないことにお気づきだろう。ロシア人も日本人も同じ人間だから時間の感覚に変わりはないが、表現方法にずれがあることは、ロシア語には体の使い分けがあるという事でご理解されるだろう。このような伝達型の動詞については大学で習ったこともないし、文法書を見ても、露文解釈中心であるがゆえに、露文和訳では当然という事で無視されてきた。しかし、和文露訳ではこの用法が分からないと、ビジネスレターでよく使う、「~をお伝えします」を不完了体現在形なのか、完了体未来形を使うべきなのか分からなくなってしまう。普通は例文を丸暗記してしまうのだが、これが例外ならともかく、そうではないので、他の伝達型動詞が出て来たときに同じ問題にぶつかる。これまでの通訳やガイドは、私も含めて、このような説明のつかない新しい例文が出るたびに、丸暗記してきた。そうなると、通訳として一人前になるには、鉄鋼だけとか、ごく狭い分野ならともかく、10年も20年もかかることになる。前にも書いたが、このコーナーそのような無意味な丸暗記を、体の使い分けを理解することにより、最小限にしようという試みである。
設問)「その路線では8台のバスが6~8分間隔で運行している」をロシア語にせよ。
По этому маршруту
восемь автобусов ходят через каждые
шесть-восемь минут.
--------------------------------------
正解です。私の答えは、По линии курсируют 8 автобусов, с промежутками в 6 - 8 минут.
ずいぶんご無沙汰しています。最近、完了体、不完了体どころではなく、気がついたら単語だけを並べて話したりしていました。ここで添削してもらえなくなりそうです。
По этому маршруту 8 автобусов ходят через каждые 6-8 минуты.
-----------------------------------------
минутыはминутのタイプミスです。それ以外は正解です。
На этой линии восемь автобусов ходят с интервалом от шести по восемь минут.
--------------------------------------------
動くものの上ということですからпо линииとすべきです。それと6分から8分の間隔というのであれば、論理的に間隔は一つではなく複数のはずですから、с нитерваламиとすべきです。
На этой линии приезжают восемь автобусов каждый 6-8 минут(через 6-8 минут).
--------------------------------
動くものの上ですからпо линииとすべきです。приезжатьは繰り返し、来る(到着する)ということですから、バスターミナルとかバス停からの見方ですが、運行するというのとは違うと思います。最後にчерез каждыеとすれば正しいということになります。
По маршруту идут 8 автобусов с интервалом от 6 до 8 минут.
-----------------------------------------------
間隔は6分から8分とあるので、一つではなく複数です。ゆえにс интреваламиとすべきです。定動詞のидут (идёт)を正解とするためには、理論的に路線が環状線であるか、後戻りせずに、一つの方向だけ(行きだけで、往復せずに、元の場所に戻る)で運行する必要があります。しかし、一般的にバスの路線は入り組んでおり、同じバスが戻ってくる(往復する)のが普通でしょうから、不定動詞を使ったほうが自然だと思います。