2012年10月29日

●和文解釈入門 第528回

ロシア人からよく日本語で別れの挨拶は何というのか聞かれるので、さようならだと答えるが、そのたびに、ちょっと違うなという気がする。外国人が使う分には、さようならでよいのだろうが、さようならは目上には使わない。目上や親しくない人に対しては、「失礼します」だが、その説明をすると待遇表現とか敬意表現に関わって、ややこしいのであまりしない。一度、日本語に興味を持っているというロシア人の若い女性から、日本語での会社での挨拶を聞かれたので、そのときは「失礼します」を教えたら、タクシーの運転手にも、レストランでも「失礼します」と言っていた。

 日本語教育では、「御苦労さま(でした)」は労をねぎらう言葉だから、目上には使わないほうがよいとされるが、「お疲れ様(でした)」は上下の別なく使われているからかまわないという。

 朝昼晩の挨拶でも、おはよう(ございます)は「ございます」という敬意表現がつくので、芸能界では朝昼晩使われるのだと聞いたことがある。こんにちはやこんばんはは、ございますがつけられないから、上下関係が厳しい芸能界では使いにくいという事らしい。また、おはよう(ございます)だけは、家庭や職場でも使われるという特徴がある。

設問)「彼は独り者の境遇にある」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年10月29日 08:46
コメント

(1) Он в положении быть
холостым.

(2) Он вынужден быть
холостяком.
-------------------------------------
(1)はвをнаにすれば正解です。設問の境遇というのは、生活していく上での環境や立場、身の上、めぐりわせということで、(2)の独身にならざるを得ないというのは、強制や環境による必要性ということなので、どうかなという感じがします。私の答えは、Он на положении холостяка.
положениеは身分や境遇という意味の時はнаを取る。
находиться (быть) на положении пленных (подростка)(捕虜〔年少〕の境遇〔身分〕で)
一方、位置、状況、立場という意味ならвを取る。
в сидячем положении(立った状態で)、стоять в положении «смирно»(気をつけの姿勢で立っている)、находиться в затруднительном положении(困難な立場にある)、Будь я в вашем положении(私があなたの立場だったら)

Posted by ブーチャン at 2012年10月29日 15:07

Он остаётся холостым.
芸能界でおはようございます、という理由はそうだったんですか。
-----------------------------------------------
お答えは、「彼は独身のままである」なので、設問とは違うと思います。芸能界とおはようについては、そういう説もあるということで、本当のところは分かりません。

Posted by ゴ at 2012年10月29日 22:50

Он находится в одиноком.

本日もコメントします。
これも何だか動詞を使わなくても言えちゃいそうな設問かなと思った次第ですが、そういうわけにもいかないと思うので、находиться を使ってみました。
------------------------------------------
одинокийには独身という意味もありますから、наとположенииにはさむとか、いっそ、Он живёт одиноко.とするような工夫をしないと舌足らずです。状態の動詞быть, находитьсяは口語で省略することはよくあることで、省略するときはポーズを入れます。

Posted by ロンロン at 2012年10月30日 01:17

Он остается одиноким.
----------------------------------------
お答えも、「独身者のままである」という意味で、設問とは違うと思います。

Posted by Ml at 2012年10月30日 02:20
コメントしてください