2012年10月16日

●和文解釈入門 第515回

skypeを通じて通訳を依頼された。行ってみると、相手のロシア側のコンピューターの音声の調子が悪く、結局チャットですることになったが、今度は日本語側のコンピューターが露文にならない。多国語機能がウィンドウズについているから、簡単にできそうだが、かなり複雑なデータのやりとりがあり、再起動したくない様子である。相手からはちゃんとロシア文字で来る。そこでテレックス時代の事を思い出して、ローマ字でロシア語を打つという20年前にやっていたことを提案、1時間ぐらいロシア語でやりとりした。後で聞いたら日本側はskypeで通訳がロシア語で話すことを考えていたのだが、相手のロシア語がはっきり聞こえるかどうかは分からないので、ロシア側からはチャットという具合に考えていたようである。ただローマ字で打つという発想は今の若い人にはなかったようなので、喜ばれた。ちなみに、「3位で来たのは誰ですか?」と、その私の回答をローマ字にすると、
san'ide kitanowa daredesuka?
Kto prishel tretjim? となる。ロシア文字のローマ字化にはイギリス方式とアメリカ方式があり、щをshchとするか、schとするか、цをtsとするか、cとするかなどマイナーな違いがある。これは電報時代からのもので、PLS = please, ASAP = as soon as possibleなども電報代を節約しようとする試みで、それがテレックス時代に使われたものである。みなが英語ができるわけではない、特にお偉方は、それで小さな商社では、ローマ字でテレックスをモスクワの事務所や、ソ連の公団に打つ場合が多かったので、それが今回役に立ったわけである。それと、他のパソコンでロシア文字を打つとなると、設定をロシア語に代えても、タイプキーにロシア文字の配列を示すものはないのだから、自分のパソコンのタイプキーにロシア文字を貼り付けている人は、打ちにくいかもしれない。私は40年近くロシア語をやっているので、自分のパソコンにもそのようなシールを貼るのを10年くらい前に止めてしまった。それなしでもロシア文字を打てるからである。学習者も、そういうある種のメクラ打ちのような練習もしていた方がよいのかもしれないなと思った。

設問)中座する際、相手に酒などを勧めての「勝手にやっててくれ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年10月16日 06:44
コメント

(1) Распоряжайся, как
дома.

(2) Будь как у себя дома.
-----------------------------------
「くつろいでください」ということですが、(1)の不完了体命令形はРасполагайся как дома.だと思います。распоряжаться как у себя дома= вести сеяб как хозяинですから「わがもの顔にふるまう」、「大きな顔をする」という意味で、違うと思います。
 それとお答えだと、そう言った人がその場にいても使える表現で、席を外すという意味には必ずしもなりません。私の答えは、Пей без меня.

Posted by ブーチャン at 2012年10月16日 08:31

Продолжайтесь!
こんなのですみません。引き続き、という気持ちで不完了体にしたことのみ、ご報告いたします。
Оттягивайтесь!こりゃないか?!
----------------------------------------------
今回のは難問ですが、基本的に体の用法をを中心に見ているので、そういう観点では不完了体命令形を使うという発想(場依存型)は正しいのです。ただ、引き続きいるから不完了体命令形を使うとという発想だと、体の用法の本質を見失うことになります。お客さんが来て、「おかけくださいСадитесь!」というのは、引き続きということではなく、イスに座るように勧めることが、その場の雰囲気として自然だから不完了体命令形を使うのです。そうではなくて、相手が座るということを意識していないなと話し手が感じているときには、Сядьте!となるわけです。地下鉄の中などで、話し手があいている座席を見つけた時に、完了体命令形が出やすいのはそのためです。
 それとお答えの両方の動詞もこの意味では使えないでしょう。話し手はいなくなるのですから、その点を考えると正解に結びつきます。

Posted by ゴ at 2012年10月17日 00:13

今回初めて日本語でコメントさせていただきます。Распоряжайтесь,
как домаという表現は「ご自宅にいるようにおくつろぎください」という意味にも
使われると思います。尚、
Располагайся как домаはほんとうに上記のような意味に
使われるのでしょうか? 又、設問から
Пей без меняを導き出すのは
至難の業です。
---------------------------------------
わざわざコメントありがとうございます。これからもどしどし不明な点はご指摘いただければ、当方の勉強になります。располагатьсяは分かりやすいところでは、研究社の露和に、Располагайтесь как дома.(どうぞ気楽になさってください)とあり、Адамовという小説家にも、Можете здесь располагаться как дома.という例があります。これはЧувстуйте себя свободно. Чувствуйте сеяб как дома! Устраивайтесь удобней.と同じ意味です。
 お答えのраспорядитьсяという動詞は、本来は命令するという意味であり、不完了体のраспоряжаться独自の意味として、4巻本の露露を見ると、управлять, руководитьとあります。ですから個人的には、主人顔をしなさいという感じで指示という意味が強く、おくつろぎくださいという意味では使えないと判断した次第です。またザルービンの露和のраспоряжатьсяの項に、распоряжаться как у себя дома「主人顔でふるまう」、「大きな顔をする」という訳が載っています。もしそうでない、くつろぐという意味の具体的な用例があればご教示ください。
 設問から私の回答を出すのが、至難の業というのは問題の設定がよくないからであり、申し訳ないと思います。ただ前にも書いたと思いますが、絶対に正しいという答えもありますが、多くは文脈や主観によるものです。今回の設問の前に、「中座する際、相手に酒などを勧めての」と書いたので、中座(座を外す、つまり話し手がいなくなる)と、酒を勧める(飲め)ということで、回答しやすいようにしたつもりでしたが、そこが伝わらなかったようです。このコーナーを続けるのもあと少しかと思いますが、このようなことがないようにしたいと考えておりますので、あともう少しお付き合いのほどをお願い申し上げます。ほぼ毎回ご投稿ということで、心から感謝しております。

Posted by ブーチャン at 2012年10月17日 08:53
コメントしてください