2012年09月30日

●和文解釈入門 第499回

同じく「日本語と日本語論」に無理問答というのが載っている。それは、「一羽でもニワトリとは如何?」とか「日本の真ん中にあるのに尾張とは如何?」というもので、それに対する答えが、それぞれ「一羽でも千鳥というが如し」とか、「山があるのに山梨というが如し」というように、直接答えるのではなく、類例を挙げるのだが、自分の書いているロシア語の文法の説明についてもそういう嫌いがなきにしもあらずだなと感じた次第。

設問)「誰の下でトレーニングしていますか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年09月30日 08:50
コメント

(1) Кто вас тренирует?

(2) Под чьим
руководством вы
тренируетесь ?

(3) Кто ваш тренер ?
-----------------------------------------
(1)は正解です。(2)も意味は分かります。(3)のтренерというのはコーチや監督(文脈によってはстарший тренер)を指し、トレーナーというのは、スポーツ選手の健康・体著の管理や技術指導を行う人で、普通はинструкторですから、使えるかどうかは文脈次第です。私の答えは、У кого вы тренируетесь?
だれのところでと発想を転換する。難しければ「あなたのコーチはだれですか?」と言い換えてもよい。

Posted by ブーチャン at 2012年09月30日 09:05

У кого вы тренируетесь?
---------------------------------------
正解です。

Posted by Ml at 2012年09月30日 19:29
コメントしてください