2012年09月25日

●和文解釈入門 第494回

完了体と不完了体の用法の違いというのは、いろいろな面から考えることができる。和文露訳をするときに日本語の「~します」という非過去(現在・未来)において、完了体か不完了体かどちらか使うべきか迷ったら、和文の時制に徹底的にこだわってみよう。完了体は、厳密な意味での今現在の一点を動作で示すことができない。結果の現存が現在の時制で示すのは動作が終了した、その状態であって、動作ではない。Сейчас приду.(今参ります)の今は、和訳同様、未来を示すし、Я сейчас соседу встретила, рассказала мне массу интересного.(今、隣の人〔近所の人〕と会ったわ、彼女ったら面白い話をたくさんしてくれたの<完了体過去形が続くのは順次的用法、和文露訳入門2-2-3参照>)の今は過去である。このように、今と言っても、ロシア語でも日本語でも、今現在の一点でないこともある。不完了体現在形の予定の用法(和文露訳入門4-1-2参照)は、過程(進行形)の用法が起源だと思われるので、現在と未来の境界が曖昧であり、使われるとしても、直近の未来であることが多い。不完了体現在形は今現在の一点を含む動作のときに使うのが原則だが、そこから発展した予定の用法にも使えるということになる。伝達型の動詞(和文露訳入門3-1-4参照)で不完了体現在形が使われるのは、動作の始まるのが今この瞬間からで、発話の終了と共に動作に結果が現存することになる。例えば、Я открываю чрезвычайное заседание.(特別会議を開会します)では、открываюと言った瞬間から開会という動作が始まり、заседаниеと言ってこの文の発話が終了した段階で、特別会議の開会が宣言され、議事に移ることになる。このように訳そうとする日本語の動詞の時制を厳密に考える癖をつければ、動作が今この瞬間かどうか、それをチェックするだけで、少なくとも非過去については瞬間的に体の使い分けができることになる。

設問)「たった今の彼女とは何か違っていることに私は気づいた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年09月25日 07:34
コメント

Я заметил что-то
отличие от ее
нынешнего состояния.
---------------------------------------
нынешний = теперешнийということですから、今といってもかなり広い現在を示します。たった今という意味では使えないと思います。私の答えは、Я заметил, что она какая-то другая, чем только что была.

Posted by ブーチャン at 2012年09月25日 09:23

Я заметила, что она имеет что-то не такой вид, как только что у неё был.

それからちょっと質問なんですが、

「朝起きて無意識に電気をつける人がいます」
の訳をしていて、
朝起きるのも、電気をつけるのも、一般的、日常的な動作だから、と思って、
Есть люди, которые включают свет после того, как они встают утром.
としてしまいました。
あとで日本語訳をみてみると、
после того,как они встали
と完了体過去になっていたので、あぁ順序が伴ってくると日常的な行為で、過去じゃなくても完了形の過去を使うんだなぁと思ってみてたんですが、
たとえば、
「夜寝る前に、彼女はいつもミルクを飲む。」
のような場合でも(перед сномのように名詞を使わずに従属節を使って表すと)
Перед тем, как она легла спать, она всегда пьёт молоко.という感じでいいんでしょうか?

同じように順序を表して主に完了体と用いるперед тем などの場合もその従属節の中では完了体を使うんだろうな、と思ったんですが、書いてみて、「~する前に」という表現に過去を使うのがなんとなく違和感があるというかなんというか。でもそれ以外でどんな言い方があるんだろう?
とこんがらがってきたので、質問させてもらいました。

~したあと、~する前に・・・する、という場合、だいたい主節も従属節も完了体の場合が多い感じなので、辞書等で同じような例文を調べてもあまり載っていなくて。
----------------------------------------------
ご質問については次回の本文参照ください。お答えの方ですが、был はбылаのタイプミス。те такой... какで「~ほど~ではない」という構文を利用したものと思われます。例えば、Он теперь уже не такой невежда, как раньше.(今の彼は前ほどもの知らずというわけではない)で、よいと思うのですが、толькочтоの前にкакが来ているので、как толькоという接続句もあり、一見見ただけでは分かりにくいような気がします。正解と言えば正解ですが、не такойではなく、другой, чемという構文を使ったほうがこの場合は自然です。

Posted by аяка at 2012年09月25日 11:10

Я заметил, что отличается что-нибудь от нее, которая только что была.
------------------------------------------------
что-нибудьだと「何でも」という不定のものを示しますが、設問は何か、名称は分からないけれども特定の何かですからчто-тоでないとおかしいと思います。お答えは彼女とは何でも違っているとなり、что以下の主語は彼女のはずです。

Posted by Ml at 2012年09月26日 05:30
コメントしてください