2012年09月21日

●和文解釈入門 第490回

露文解釈学習用の文例を見ると、ロシア文学や時事ロシア語であれ、語彙の説明や、よくて慣用句や諺の説明に終始したものばかりである。これらの例文を和文露訳用に使おうと思っても、体の用法や単数・複数の使い分けについては何も書かかれていないので、まったく同じ和訳の文を露訳するというような、ほとんど考えられないような偶然の時しか使えないという事になる。露文解釈用の文例は、まさに露文解釈用であって、和文露訳(会話で使うロシア語)への応用については、全く考慮されていないのが実情である。

 そこで、今回電子書籍として出版した、「女性のための技術ロシア語」における<技術ロシア語トピックス>や和露技術語彙集1000、および「観光ロシア語」の中の構文、会話集、和露観光語彙集471において、新機軸として、体の使い分けが分かりにくいと思われる部分に、和文露訳入門の参照小見出し番号を付けた。体の用法について詳しい説明を知りたい向きには、「和文露訳入門」の当該番号を見れば、より詳しい説明が分かるように工夫した。「和文露訳入門」と連携させたわけである。例を挙げると、

ショート(短絡)
короткое замыкание

Не замыкало кабель под водой? 水中でケーブルがショートしなかったか?
(ショートは短絡という意味であり、上の文は無人称文で、動作の有無の確認をしているので、不完了体過去形が来ている。詳しくは和文露訳入門2-1-1参照)

A: Проходите, господин Сато, Президент ожидает вас.
B: Добрый день, господин Сато. Рад вас видеть в Москве.
C: Здравствуйте, господин Петров. Знакомьтесь, господин Икэда, наш коммерческий директор.
B: Мы знакомы.

A: 奥へどうぞ、佐藤さん。社長がお待ちです。
B: こんにちは、佐藤さん。モスクワでお会いできてうれしく思います。
C: こんにちは、ペトローフさん。ご紹介しましょう。当社の営業部長池田です。
B: 前にお会いしましたよ。(顔なじみです)
<Здравствуйте はいつでも(真夜中でも)使える便利な挨拶言葉。знакомьтесьは直訳すれば、「お知り合いになってください」で、その場の雰囲気で、こう言葉をかけるのが自然だから、着手の意味の不完了体命令形が来ている。познакомьтесьと完了体命令形でもよいが、その場合は、新規の動作(そういえば、と思い出したような感じ)のニュアンスになる。和文露訳入門5-1-1および5-2-1参照>

設問)比喩的な意味で「彼らは表に(表面に)出たがらない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年09月21日 06:12
コメント

(1) Они вообще замкнутые люди.

(2) У них застенчивый
характер.
--------------------------------------
設問は比ゆ的にということですが、お答えは、(1)が閉鎖的な人々で、(2)が内気な性格ですから、そのままという感じがします。設問の趣旨は、黒幕серый кардинал<るいごプラス!所載>という意味です。私の答えは、Они желают остаться неизвестными.
остаться в тениでもよい。

Posted by ブーチャン at 2012年09月21日 08:31

Они не любят выходить на публику.
---------------------------------------
выходить на публику というのは「大衆の前に姿を現す」、「人前に出る」 не выходить на публику без макияжа(化粧しないで人前には出ない)などと使います。ですから、これも比ゆ的という設問の趣旨とは違います。

Posted by Ml at 2012年09月21日 22:18
コメントしてください