2012年08月30日

●和文解釈入門 第468回

単語に力点を打つかどうかだが、力点を打つのにかなり精力を割いているような感じがするので、今後出す著書については、単語の力点をできるだけ下線で示すようにするが、人称代名詞・指示代名詞など初歩的な単語については力点を省くことにした。単語が初歩的かどうかの判断は著者が行う。無論、初歩向けではないような単語、あるいは複数や格変化などで力点が移動するものなど、注意を要する単語については、力点がある母音に下線を引いて表示する。

 力点というのは間違いやすい単語、頻度の少ない単語に打つべきもので、全部に打つのは、単語が見にくくなったりして、弊害の方が多いと考えるからである。だからего, были, будет, когда, сейчас, теперьなどについては力点を打たないということである。こういう単語の力点が分からないというのであれば、まずその力点を覚えるのが先決だ。それと、一番の問題は全部に力点をつけると、間違う可能性も多くなるしという内心の言い訳めいたこともある。

設問)「時計の針を2時間戻した」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年08月30日 06:18
コメント

Я перевел стрелку
часов на два часа
назад.
----------------------------------
時計の針というのは単数でしょうか?переводить стрелки (часов) на два часа вперёд (назад) という表現がありますから、そうなると直訳は避けたほうがよいように思います。私の答えは、Часы были передвинуты на два часа назад.

Posted by ブーチャン at 2012年08月30日 07:43

Я перевела стрелку часов назад на 2 часа.
-------------------------------------
時計の針は複数ありますから、複数にする必要があります。それと、назадの位置ですが、発声してみれば分かりますが、一番最後の方が落ち着くと思います。

Posted by аяка at 2012年08月30日 14:04

Перевел стрелки часов на 2 часа назад.
------------------------------------------
正解です。

Posted by Ml at 2012年08月30日 22:59
コメントしてください