2012年08月27日

●和文解釈入門 第465回

-ну-を持つ動詞というのはтолкнутьのように、一回体という完了体と思いがちだが、不完了体も少ないながらある。その中でтянутьは語義により対応する完了体потянуть, вытянуть, протянутьが異なる。このтянуть以外では、-ну-に力点が来ないし、語義に次第に変化するという意味を持つものが多いように思われる。

вянуть/увянуть (завянуть)衰える・しぼむ、вязнуть/увязнуть (завязнуть)はまる、 гибнуть/погибнуть滅亡する、липнуть/прилипнуть貼りつく、мёрзнуть/замёрзнуть (вымерзнуть)凍る、мокнуть/вымокнуть濡れる、сохнуть/засохнуть (высохнуть)乾く

設問)「劇場の前で6時に落ちあいましょう」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年08月27日 05:53
コメント

Давайте увидимся
(встретимся, сойдемся) в 6 часов перед театром.
-----------------------------------
正解です。私の答えは、Встретимся в 6 часов у театра.
花屋の前を曲がるповернуть направо у цветочного магазинаというのは、у + 生格を使うのが普通。перед театромでもよい。「噴水の前で会いましょう」というような場合、前後が分からなければ、Встретимся у фонтана.とする方がよいと思う。この文をВстречаемся у фонтана.とすると、不完了体現在形の予定の用法だから、「噴水のところで会います」となり、Let'sという意味はない。

Posted by ブーチャン at 2012年08月27日 06:14

Встретимся перед театром в 6 часов.
-------------------------------
正解です。

Posted by メイ at 2012年08月27日 21:08

(お題)
「劇場の前で6時に落ちあいましょう」
(コーシカ訳)
Давайте встретимся друг с другом перед театром в 6 (вечером).

未来を指しているので完了体による未来を使いました。
встеречатьсяはс кемと造格目的語が必要なように感じましたので
друг с другомを入れております。
おかげさまでこの用法の復習にもなりました(研究社、522頁、друг2)。

にしても、えらい"おむおむ"する文やなぁ…
--------------------------------------
正解です。вечераとした方が自然でしょうが。

Posted by コーシカ at 2012年08月28日 00:20

Давайте соберемся перед театром в 6 ч.
-------------------------------
正解です。集合しましょうという感じでしょう。

Posted by Ml at 2012年08月28日 01:38
コメントしてください