2012年08月26日

●和文解釈入門 第464回

 英語で能動受動態というのは、read, cut, sellなどの動詞を使う、This book sells well.(この本はよく売れる)という文などを指すが、ロシア語ではся動詞の不完了体(自発的可能性)ないしは、性質を示す自動詞で表すことができるし、сам (а, о, и) собойとの組み合わせで自発的可能性を示すことができる。

(この本はよく売れる)Эта книга хорошо продаётся.
(この本は読みやすい)Эта книга легко читается.
(そのナイフは切れない)Нож не режет.
(鎌はひとりでに切れた)Коса резала сама собой.

ところが、能動態であって、文脈によって受け身の意味を示す場合が日本語にはある。「明日手術する」という文では、主語が医者か患者かによって、手術をするのか、受けるのか、意味が分かれる。「明日病院で注射をする(予防接種をする、血圧を測る)」もそうである。ロシア語では、受ける側が与格となるか、主語となるか、補語となるかで意味をはっきりさせることが多い。

(手術に同意なさいますか?)Вы согласны оперироваться? (Вы даёте согласие на операцию?)
(患者は放っておいた(癖になった)脱臼の手術を受けた)Больной прооперирован по поводу застарелого (привычного) вывиха.
(麻酔の注射をしてください)Сделайте мне, пожалуйста, обезболивающий укол.
(注射をします)Я сделаю вам укол (инъекцию).
(破傷風予防注射をしてください)Сделайте мне укол от столбняка.
(ちょっと我慢してください。注射をしますから)Потерпите, вам сделают укол.
(自分でなんとか注射をしたわよ。簡単よ)А я сама себе как-то делала, элементарно!

しかし、ウィッテの回想録に、(私はすぐに手術をする決意をした)Я решился сейчас же сделать операцию.とある、ウィッテは蔵相、首相を歴任したが、医者ではない、となると、手術を受けるという意味で使っているとしか考えられない。例はあまり多くはないが、下記のような例もある。

(それでも狂犬病の予防接種をしに行った)Я всё-таки пошёл делать прививку от бешенства.
(前に血圧を測ったことはありますか?)Вы измеряли раньше давление?

 上の文などは自分で測ったのかとも考えられるし、病院で測ってもらったのかとも考えられる。こういう点は日本語とも似ている。和文露訳入門の8-9-2 自発的可能性のся動詞の項も参照願う。
これについては和文露訳入門には載せていないが、第2版を出すとなれば、載せることになるだろう。

設問)「急用が出来たので、お約束の時間をちょっと遅くできませんか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年08月26日 07:22
コメント

Так как у меня
возникли срочные
неотложные дела, вы
не могли бы немного
отложить назначенное время
нашей встречи.
----------------------------------
非常に論理的で正解ですが、会話ではこうは言わないでしょう。私の答えは、У меня неожиданное дело. Нельзя ли нашу встречу сделать чуть позже?
У меня срочная работа.としてもよい。

Posted by ブーチャン at 2012年08月26日 08:37

Не можете ли вы перенести встречу на более позднее время. У меня
появилось неотложное дело.
-------------------------------------------
正解です。

Posted by メイ at 2012年08月26日 17:55

У меня появились срочные дела, так что нельзя ли немного отложить время встречи?
--------------------------------
正解ですが、наше время встречиとしたほうが自然です。

Posted by Ml at 2012年08月26日 23:35
コメントしてください