2012年08月25日
●和文解釈入門 第463回
最近<「世間」とは何か>(阿部謹也、講談社現代新書、1995年)という本を読んだ。その中に、今から十数年前に女子学生の一人がゼミのコンパで、「先生、中年の男性ってどうしてあんなに汚らしいのですか」と聞かれ、著者は絶句し、「日本の中年男性が一般的に言って魅力的ではないのは何故か。もちろん問題は中年男性だけではない。中年男性の予備軍とも言うべき若い男性の場合も同様の問題があるのであって・・・(略)。我が国の男性たちはわが国独特の人間関係の中にあって、必ずしも個性的に生きることができないのである」とある。そういうことを言う女子学生も女子学生だが、恐れ入ってしまうのも情けない。著者が魅力的でないかどうかは知らないが、ここは一応著者の主観を尊重したい。しかも厭らしいのは、「同じ年齢層でも中年女性の集団は少し違う。眉をひそめさせるような言動がないわけではないが、没個性的とはいえず、よくいえば天真爛漫である」とご婦人がたに媚びているのか、危険を察知して予防線を張っているかのようである。
気になるのは、女子学生が「汚らしい」と言っているのに、「魅力的でない」と著者が理解していることである。女子学生は、文字通り、「汚らしい」と言っていると思うのだが。汚らしいと魅力的でないには随分差があるような気がする。まあ、仮に、「魅力的でない」としても、別に反論するつもりもないが、著者自身がそうであるから、あるいは自分の回りがそうであるからといって、自分が日本の中年男性の代表のような顔をするのは如何なものだろう?アメリカの中年男性は、ロシア人は、中国人は、韓国人、アラブ人は、アフリカの中年は魅力的なのだろうか?個性的云々とあるから、西欧の白人の中年を意識しているのかもしれないが、皆が映画スターのようではないだろう。これは日本も同じだ。しかも日本の若い男性諸君も同様な問題があると書いてあるから、大きなお世話としか思えない。中年の男女が魅力的ではないというなら、それは子供の教育費用、親の介護などという社会の重圧が一番かかって来る世代からだし、若者にその傾向が見られるのも、正社員の雇用を制限している分、サービス残業が増えていたり、正社員になる見込みが少ないことで将来への望みが持てないからだろう。それと個性的あることがよいかどうかは一概には言えないという根本的な問題もある。すべてこの著者の論理は、思い込みから成り立っているとしか言いようがない。だからというわけではないが、肝心の世間に対する本書の内容についても、文学史から見た世間というだけで、とりわけ感心するような知見はないし、著者の考える世間というものは、非常に狭い感じがする。
それに対して、<「縮み」志向の日本人>(李御寧、講談社学術文庫、2007年)は、日本人論の陥りがちな、対西欧との日本だけではなく、もっと広い意味での韓国・中国の視点からの日本人論であり、ミクロという切り口から日本人論で視野が広く、よほど面白い。ただ、わずかに垣間見えるロシア人については、ステレオタイプのソ連型官僚主義だけのようで、世界的視野でものを見ることの難しさを教えてくれる。ミクロと言うなら、ノミに蹄鉄を打ちつけたロシアの職人の話であるレスコーフЛесковのЛевша(ぎっちょ)とか、仏壇に対するалтарьなど、ロシアにもミクロ的な世界観はある。この点からロシアの東洋性を見てみるのも面白いかもしれない。
設問)「日中は晴れ間が続きますが、南部と山沿いは豪雨となる可能性があります」をロシア語にせよ。
Днем сохранится
малооблачная погода
с прояснениями, а на
юге и в горах, возможно, ожидается проливной дождь
(ливень).
-----------------------------------------
お答えは山中であって、山沿いではありません。私の答えは、Днём сохранится ясная погода и только в южной части и предгорья возможны ливневые дожди.
露露辞典にはпредгорье = пониженная окраинная часть горной системы или горного хребта, местность перед горами; местность прилегающая к подножью горыとあります。
Днем будет стоять ясная погода, но в южной и горной части возможен
проливной дождь.
---------------------------------
山沿いは山や山脈の周囲だと思います。
Днем сохраняется солнечная погода, а в южных и предгорных районах возможны сильные дожди.
----------------------------------------------
сохранятьは予定の意味では使わないと思います。第390回の回答に書いたと思いますが、сохранять(ся)はあまり使われない動詞だとシノニム辞典には書かれておりますので、完了体にすべきだと思います。それ以外は問題ありません。
この不完了体が使われるとしたら、繰り返し、総称時、恒常的反復、動作の一般化ではないかと思います。つまり具体的な事柄は完了体が引き受けているのだと思います。現在の時制には過程(進行形)、状態を示す用法がありますが、この不完了体には、本家のхранитьがдержать(保存している)という意味を担っているからだと思います。同じ意味・用法に二つの動詞は不要だということがあるのかもしれません。