2012年08月20日

●和文解釈入門 第458回

全体の与格については第30回の設問で取り上げ、和文露訳入門でも10-7に全体を示す与格という小見出しをつけて再録してある。日本語文法でも持ち主の受け身文というのがあって、「私の手はイヌにかまれた」とは言わずに、「私は手をイヌにかまれた」とするとある。動作を受ける非情語(無生物という事で、不活動体名詞と考えてよい)が主体の所有語の場合、持ち主の受け身文にするとある。これを露訳すると、ロシア語では受け身にはならず、能動文で示すことになると思う。Собака укусила мне ногу (в ногу, за ногу). こういう点は偶然文法的に似ている点である。ちなみに力点はзаに来る。

設問)行列に並んでいて、何かの理由で行列を離れる際に、「この席を取っておいてください」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年08月20日 06:50
コメント

(1) Простите,
я на секунду отойду.

(2) Простите,
я скоро приду.

(3) Будьте добры,
оставьте мне это
место.
--------------------------------------
実用的には(1), (2)で通じると思います。(3)が設問に一番近いような感じがしますが、こうは言わないでしょう。私の答えは、Скажите, пожалуйста, что это место занято.
Извините, это место занято.なら、<すみません、この席はふさがっています、ここは人が来ます>

Posted by ブーチャン at 2012年08月20日 07:55

Занимайте за мной.
-------------------------------------
занимать мне (для меня)なら、文法的には可能ですが場所の補語がありません。за + 対格なら「~の代わりにとなります。

Posted by Ml at 2012年08月20日 20:58

Займите мне очередь, пожалуйста.
---------------------------------
文法的に言うなら、занять место в очередиでしょうが、そうは言わないでしょう。

Posted by メイ at 2012年08月20日 23:03
コメントしてください