2012年08月18日
●和文解釈入門 第456回
Ждите.(お待ちください)というのは、懐かしい響きがある言葉である。30年前モスクワに駐在していたとき、たまに日本の実家に国際電話をするときとか、出張先からモスクワに電話した時、モスクワから地方のお客さんに電話したときなど、電話交換手(今やこういう職業の女性がいたことを知らない人も多いと思う)から、Ждите.と言われたものである。駐在してすぐのとき、どうしてПодождите.(ちょっとお待ちください)ではないのだろうと疑問に思ったことを思い出す。はじめからだいぶ待たすのが電話交換手には分かっているので、それで「ちょっとお待ちください」とは言えないのだろうかとか、「そのままお待ちください」という意味だろうかと、いろいろ理由を考えたものだ。
ようやく今にして、これは着手を表す不完了体の命令形であることが分かる。ロシア語会話をするときに、自分の頭の中では、40年間ロシア語をやって蓄積した文例から正解を探し出そうという自分と、この2~3年でなんとか分かった体の使い分けの基準から正解を選び出そうとする二人の自分がいるのだが、どうやら勝つのはいつも年の功の方ということらしい。多くのプロの通訳やガイドの皆さんも、何年も、何十年も暗記してきた例文が頭に浮かび、それに近いものを瞬間的に選び取っているのだろう。いまさら、この性癖は変えられないし、自分はこれでよいとしても、若い人が、何十年も暗記に費やすとしたら、もっとやることがあるのにと思う。それで、和文露訳入門に書いた目次が、体の使い分けに少しでも役に立つのではないかと考える次第である。
設問)「この切符の払い戻しができますか?」をロシア語にせよ。
Могу ли я возвратить
этот билет обратно?
---------------------------------------
常識的には、お答えを聞けば、払い戻しだと察するとは思いますが、論理的に考えると舌足らずです。お答えだと、この切符を返却していいですかということで、タンスとかテレビの返品ではないのですから、返すだけならOKと言われる可能性は高いでしょうが、これだけだとお金は戻ってこないでしょう。払い戻しというのは、一度領収したものを清算して返すという意味ですから違います。私の答えは、Можно ли вернуть этот билет и получить обратно деньги?
① Можно вернуть этот билет?
② Вернут ли стоимость за этот билет?
------------------------------------
(1)はブーチャンさんに書いた理由で不正解です。(2)を正解にしてもいいのですが、こういう回りくどい言い方ではなく、窓口で尋ねているのでしょうから、Вернёте ли стоимость этого билета?とした方がよいと思います。стоимостьはзаとの語結合はありません。よく聞くのは、Плата за билет (Стоимость этого билета) не возвращается.(切符の払い戻しには応じません)というものです。私が言うとしたら、Можете вернуть деньги за этот билет? かなと思います。要は金ですから。
Можно ли сдать этот билет ?
----------------------------------------------
сдатьは借りたもの、違法なものを引き渡す、供出するという意味ですから違います。