2012年08月17日

●和文解釈入門 第455回

語彙を完璧にすべて習得するのは不可能である。せいぜいのところ自分で使うか、必要とと思う範囲の語彙を覚えるのである。多いに越したことはないが、重なる部分も多いとはいえ、観光ガイドと技術通訳の語彙は違うし、外交官の語彙も違う。極端に言えば、技術通訳でも、鉄鋼関係と、化学や機械では異なる。日常的な語彙の範囲と言うなら、それは市販の会話集の語彙範囲という事になる。初級者はとりあえず、それを覚えればいいのである。通訳の仕事が来る度に、その業務内容の語彙をチェックし、新たに暗記することも多い。中級以上の人であれば、和露・露和辞典や英露・露英辞典、ネットを使って、必要な語彙を調べることもできるかもしれないが、初級者ではそれも無理だろう。観光や基本的な技術関係については、原稿もできているので、今後随時刊行予定であるし、語彙だけなら、ロシア語通訳協会でも、ある程度は入手可能である。

 しかし、問題は語彙というよりは、その前の動詞の使い方、もっというと体の用法である。これが分かりにくいために、楽な方の、暗記すれば済む語彙の学習に走りがちである。それを分かってもらうために、このコーナーでは、日常生活、医療、技術、スポーツ、政治経済などあるゆる範囲を想定して出題しているから、短文で語彙が分かったとしても、体の用法が分かっていないとロシア語としては奇妙な文になるという事が、回答例とその説明を読めばお分かりだろう。日本語でいえば、敬語の使い方のおかしい日本語に近いのかもしれない。

設問)「その短編を原書で読んだのですか、それとも翻訳でですか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年08月17日 06:26
コメント

Вы прочитали этот
рассказ в оригинале
или в переводе ?
---------------------------------
これはまずい。設問から、文の焦点が動詞にないことは明らかです。そうなると、不完了体過去形が来るしかありません。第300回の本文か、和文露訳入門の過去の時制(2-1-2 動詞に文の焦点が来ない場合)を一読されることを勧めます。これは体の用法では基本的なものです。私の答えは、Вы читали этот рассказ в подлиннике или в переводе?
動作の名指しの一つであり、文の焦点が動詞に来ていないということは、設問の和文を読めば分かる。それとчитатьのように、不完了体が使われる頻度が高い動詞は、体のペアである完了体のпрочитатьとの関係は平等ではない。読むという意味ではчитатьが主であって、прочитатьは完読するという意味しかないと言える。
 「原書で」はв оригиналеでもよい。

Posted by ブーチャン at 2012年08月17日 16:15

Вы читали этот рассказ в оригинале или в переводе?
--------------------------------------------
正解です。楽勝といったところでしょう。

Posted by メイ at 2012年08月17日 23:01

Вы читали рассказ в оригинале или в переводе?
-------------------------------------------
正解です。

Posted by Ml at 2012年08月18日 03:09
コメントしてください