2012年08月16日
●和文解釈入門 第454回
ロシア語の初級の参考書というのは、学習する人が自分の判断と好みで決めればよい。それなりに役に立つものばかりである。ただ疑問が湧いて来たときに、その疑問や質問を著者にメールなどで気軽に尋ねて、著者から答えがもらえるようになっているのが望ましい。私の会話集「そのまま使える!ロシア語会話表現集」(東洋書店、2009年)や「ロシア語基本熟語500」(東洋書店、2009年)で、何か疑問があれば、遠慮なく、匿名でよいので、このコーナーでも、私のサイトからでも質問いただければ、このコーナーか、ロシア語質問箱というコーナーで必ず回答する。他の会話集や参考書に関する質問でもよい。営業妨害はしたくはないので、署名や著者名を書く必要は特にない。分からないところを例文があれば、例文ごと連絡いただければ、回答する。これ以外の、ロシア語に関する疑問ならどんなものでも構わない。分かる範囲で回答するようにしたい。
設問)「どうなさいました?」
「胃の調子がおかしくて」をロシア語にせよ。
- На что вы жалуетесь?
- Меня беспокоит желудок.
-----------------------------------------
正解です。私の答えは、На что вы жалуетесь?
У меня плохой желудок.
口語でплохой = нездоровый, расстроенный о здоровом состоянии. функция организма человекаとあり、「身体の調子が悪い、具合が悪い」という意味で使える。短語尾だと単語を変えて、безнадёжно болен(回復の望みがないくらい悪い)というようにболенを使っても、「具合が(身体の調子が)悪い」という意味になる。このような誰もがよく知っている単語の語義を究めた方が、また口語でよく使われる単語を覚えた方が、スペルはすでに知っているわけだから、むやみに覚えた単語の数を誇るよりは実戦向きであるし、効率もよい。
-На что вы жалуетесь?
-У меня с животом что-то странное.
----------------------------------
後半を直訳なさいましたね。これでも意味は通じると思いますが、странноеを取った方が、口語としては自然です。странное делоというのは、挿入句で、「不可思議だ、不可解だ、驚くべきことだ」というように使い、設問は下痢かなんかでしょうから、どうでしょう?次のような使い方もあります。Что-то странное случилось! Что-то с мамой приключилось! У неё растёт живот. Словно мама бегемот!(なにか奇妙なことが起こった。ママの身に何かが起こったのだ。ママのおなかか大きくなっている。まるでママがカバであるかのように)
На что жалуетесь?
У меня расстроен желудок.
---------------------------------------
正解です。